Göstergebilim Araştırmaları(LFR442)
| Ders Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Teori | Uygulama | Lab | Kredisi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| LFR442 | Göstergebilim Araştırmaları | 8 | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul | LFR436,LFR438,LFR440,LFR444,LFR446,LFR448 |
| Derse Kabul Koşulları | LFR436,LFR438,LFR440,LFR444,LFR446,LFR448 |
| Dersin Dili | Fransızca |
| Türü | Seçmeli |
| Dersin Düzeyi | Lisans |
| Dersi Veren(ler) | Sündüz ÖZTÜRK KASAR skasar@gsu.edu.tr (Email) |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Amacı | - Öğrencilere göstergebilim alanında özgün bir araştırma yapmaları için yol göstermek, araştırma sonucunda bir metin üretmeleri için danışmanlık yapmak |
| İçerik | - Göstergebilim alanında kuramsal ve uygulamalı araştırma yöntemleri ve araştımanın bir metne dönüştürülme süreci |
| Dersin Öğrenme Çıktıları |
Edebiyat göstergebilimi ve çeviri göstergebilimi alanlarında kuramsal ve kavramsal bilgisine sahip olmak Göstergebilim alanında bir araştırma konusu oluşturabilmek Göstergebilim alanında çözümlemeler yapabilmek Edebiyat metninin anlam evrenini oluşturan göstergelerin ürettikleri anlamları kavrayabilmek Edebiyat metninin dokusuna gizlenmiş örtük anlamları keşfedilmek |
| Öğretim Yöntemleri |
Göstergebilim literatüründen okumalarla öğrencinin araştırmasına çerçeve oluşturacak kuramsal yaklaşımı ve kavramları belirlemek Araştırmada incelenecek metin ya da metinlerin seçimi için öğrenciyle karşılıklı konuşup seçenekler üzerinde değerlendirme yapmak Araştırmanın yol haritasını öğrenciyle birlikte çizmek Tez yazım sürecine danışmanlık etmek Öğrencinin oluşturmaya başladığı araştırma metinin okunması ve geri bildirimlerle düzeltilmesi Nihai versiyon üzerinde savunmaya yönelik argümantasyon çalışması |
| Kaynaklar |
Barthes, Roland. 1970. S/Z. Paris : Seuil. Barthes, Roland. 1985. L’aventure sémiologique. Paris : Seuil. Coquet, Jean-Claude. 1972. Poétique et linguistique. In Algirdas Julien Greimas et alii (eds.), Essais de sémiotique poétique, 26-44. Paris : Larousse. Coquet, Jean-Claude. 1997. La quête du sens. Le langage en question. Paris : PUF. Coquet, Jean-Claude. 2007. Phusis et logos. Une phénoménologie du langage. Paris : PUV. Coquet, Jean-Claude. 2022. Phénoménologie du langage. Limoges : Lambert-Lucas. Eco, Umberto. 2010. Dire presque la même chose, Myriem Bouzaher (trad). Paris: Librairie générale française. Fabbri, Paolo. 2020. Interview of Paolo Fabbri (by Evangelos Kourdis), Punctum, 6 (1), 309-318. Greimas, Algirdas Julien & Joseph Courtés. 1979. Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Paris : Hachette Université. Greimas, Algirdas Julien. 1976. Sémiotique et sciences sociales. Paris : Seuil. Greimas, Algirdas Julien. 1986. Sémantique structurale. Paris: PUF. Guillaume, Astrid. 2019. La sémiotraductologie ou le transfert du sens implicite. In Lieven D’Hulst, Mickaël Mariaule & Corinne Wecksteen-Quinio (eds.), Au cœur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard, 203-220. Arras : Artois Presses Université. Lotman, Jouri Mikhailovitch. 1990. Universe of the mind. A Semiotic Theory of Culture, Ann Shukman (trad). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. Lotman, Youri. 1999. Les Espaces symboliques. In La Sémiosphère, Anka Ledenko (trad), 87-146. Limoges: Pulim, coll. Nouveaux Actes Sémiotiques. Lotman, Yuri. 2012. Düşünen Dünyaların İçinde. İnsan-Metin-Semiyosfer-Tarih [Dans les univers pensant. Homme-Texte-Semiosphère-Histoire], Sabri Gürses (trad). Ankara: BilgeSu. Nowotna, Magdalena. 2019. La Sémiotique et la Traductologie. Des mots aux actes, 7, 167-181. Nowotna, Magdalena. 2021. La Perception et la Forme. Paris : Classiques Garnier. Öztürk Kasar, Sündüz. 2012. Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique : Istanbul à travers ses signes en trois langues. In Nadine Rentel & Stephanie Schwerter (eds.), Défis et enjeux de la médiation interculturelle, 267-285. Frankfurt : Peter Lang. Öztürk Kasar, Sündüz. 2016. Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire. In Patricia M. Phillips-Batoma & Florence Xiangyun Zhang (eds.), Translation as Innovation. Bridging the Sciences and the Humanities, 243-260. Victoria, TX: Dalkey Archive Press. Öztürk Kasar, Sündüz. 2019. Analyser pour traduire La Route des Flandres de Claude Simon. Approche sémiotique entre phusis et logos. In Florence Lautel-Ribstein & Carmen Pineira-Tresmontant (eds.), Des m ots aux actes, 7, 2018, Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction, 237-255. Paris : Classiques Garnier. Öztürk Kasar, Sündüz. 2021. Traduire la ville en filigrane: Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d’Avrenos. In Catherine Gravet & Katrien Lievois (eds.), Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction, 235-266. Bruxelles : Peter Lang. Öztürk Kasar, Sündüz. 2023. Deux cas de « traduction en filigrane » dans la littérature de migration : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar. In Nadine Rentel, Stephanie Schwerter & Frédérique Amselle (eds.), Traduire l’expérience migratoire, 195-210. Frankfurt: Peter Lang. Öztürk Kasar, Sündüz. 2024. Typologie des traductions en filigrane au prisme de la sémio-traductologie. In Didem Tuna & Nazan Müge Uysal (eds.), Multimodal insights into translation and interpreting studies, 1-24. Berlin GmbH: Logos Verlag. Öztürk Kasar, Sündüz & Didem Tuna. 2017. Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics. International Journal of Languages' Education and Teaching, Volume 5 Issue 1, 170-181. Petrilli, Susan & Augusto Ponzio. 2020. A Semiotic Approach to Translation: Otherness, Iconicity and Encounter. In Mesut Kuleli & Didem Tuna (eds.), Dil, Edebiyat ve Çeviri Odağında Kavramsal Okumalar/ Conceptual Readings in Language, Literature and Translation/ Lectures notionnelles de la langue, de la littérature et de la traduction, 53-77. Ankara : Nobel Bilimsel Eserler. Stecconi, Ubaldo. 2004. Five reasons why semiotics is good for Translation Studies. In Yves Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds.), Doubts and Directions in Translation Studies, 15-26. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Torop, Peeter. 2000. Towards the semiotics of translation, Semiotica, 128-3/4, 597-609. |
Teori Konu Başlıkları
| Hafta | Konu Başlıkları |
|---|---|
| 1 | Göstergebilim literatüründen okumalar |
| 2 | Göstergebilim literatüründen okumalar |
| 3 | Öğrencinin araştırmasına çerçeve oluşturacak kuramsal yaklaşımı ve kavramları belirlemek |
| 4 | Öğrencinin araştırmasına çerçeve oluşturacak kuramsal yaklaşımı ve kavramları belirlemek |
| 5 | Araştırmada incelenecek metin ya da metinlerin seçimi |
| 6 | Araştırmanın yol haritasını çizmek |
| 7 | Tez yazım sürecine danışmanlık |
| 8 | Tez yazım sürecine danışmanlık |
| 9 | Projenin Giriş, Bütünce ve Kaynakça Bölümlerinin ilk versiyonunun teslimi ( Bu çalışma vize ödevi olarak değerlendirillir). |
| 10 | Öğrencinin oluşturmaya başladığı araştırma metinin okunması ve geri bildirimlerle düzeltilmesi |
| 11 | Öğrencinin oluşturmaya başladığı araştırma metinin okunması ve geri bildirimlerle düzeltilmesi |
| 12 | Öğrencinin oluşturmaya başladığı araştırma metinin okunması ve geri bildirimlerle düzeltilmesi |
| 13 | Öğrencinin oluşturmaya başladığı araştırma metinin okunması ve geri bildirimlerle düzeltilmesi |
| 14 | Nihai versiyon üzerinde savunmaya yönelik argümantasyon çalışması |
Uygulama Konu Başlıkları
| Hafta | Konu Başlıkları |
|---|
Başarı Notuna Etki Oranları
| Sayı | Katkı Payı | |
|---|---|---|
| Yarıyıl içi çalışmaların başarı notuna katkısı | 1 | 50 |
| Yarıyıl sonu çalışmaların başarı notuna katkısı | 1 | 50 |
| Toplam | 2 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmaları
| Sayı | Katkı Payı | |
|---|---|---|
| Ödevler | 0 | 0 |
| Sunum | 0 | 0 |
| Arasınavlar (Hazırlık Süresi Dahil) | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 |
| Laboratuar | 0 | 0 |
| Diğer Uygulamalar | 0 | 0 |
| Kısa Sınavlar | 0 | 0 |
| Dönem Ödevi / Projesi | 0 | 0 |
| Portfolyo Çalışmaları | 0 | 0 |
| Raporlar | 0 | 0 |
| Öğrenme Günlükleri | 0 | 0 |
| Bitirme Tezi/Projesi | 1 | 50 |
| Seminer | 0 | 0 |
| Diğer | 0 | 0 |
| Bütünleme | 0 | 0 |
| Toplam | 1 | 50 |
| Numara | Program Yeterlilikleri | Puan | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Fransızca yazılı anlatıma C1 düzeyinde egemen olmak | X | ||||
| 2 | Fransızca sözlü anlatıma en az c1 düzeyinde egemen olmak | X | ||||
| 3 | Fransızcadan Türkçeye çeviri becerisini her düzeyde edinmiş olmak. | X | ||||
| 4 | Türkçeden Fransızcaya her düzeyde çeviri yapabilmek. | X | ||||
| 5 | Değişik düzey ve türlerden metin çözümleme becerisine sahip olma. | X | ||||
| 6 | Diller ve kültürler arası karşılaştırmalı çalışmalar yapabilmek. | X | ||||
| 7 | Fransız Edebiyatını öğretebilmek | X | ||||
| 8 | Çağdaş dilbilim kuramlarına dayanarak dil betimlemeleri yapabilmek. | X | ||||
| 9 | Yabancı dil olarak Fransızcayı öğretebilmek. | X | ||||
| 10 | İspanyol Dili ve Edebiyatına egemen olmak. | |||||
| Etkinlikler | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Toplam İş Yükü | 0 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 | 0.00 | ||
| Dersin AKTS Kredisi | 0 | ||


