Research in semiotics(LFR442)
| Course Code | Course Name | Semester | Theory | Practice | Lab | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| LFR442 | Research in semiotics | 8 | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
| Prerequisites | LFR436,LFR438,LFR440,LFR444,LFR446,LFR448 |
| Admission Requirements | LFR436,LFR438,LFR440,LFR444,LFR446,LFR448 |
| Language of Instruction | French |
| Course Type | Elective |
| Course Level | Bachelor Degree |
| Course Instructor(s) | Sündüz ÖZTÜRK KASAR skasar@gsu.edu.tr (Email) |
| Assistant | |
| Objective | -To guide students in conducting original research in the field of semiotics, and to provide consultancy in producing a text as a result of their research. |
| Content | -Theoretical and applied research methods in the field of semiotics and the process of transforming research into a text. |
| Course Learning Outcomes |
To possess theoretical and conceptual knowledge in the fields of literary semiotics and translation semiotics To be able to formulate a research topic in the field of semiotics To be able to conduct analyses in the field of semiotics To be able to understand the meanings produced by the signs that constitute the meaning universe of a literary text To discover the implicit meanings hidden in the fabric of a literary text |
| Teaching and Learning Methods |
Identifying the theoretical approach and concepts that will frame the student's research through readings from semiotics literature Discussing and evaluating options with the student regarding the selection of the text(s) to be examined in the research Drawing a roadmap for the research together with the student Providing guidance during the thesis writing process Reading the research text that the student has begun to create and correcting it with feedback Working on argumentation for the final version |
| References |
Barthes, Roland. 1970. S/Z. Paris : Seuil. Barthes, Roland. 1985. L’aventure sémiologique. Paris : Seuil. Coquet, Jean-Claude. 1972. Poétique et linguistique. In Algirdas Julien Greimas et alii (eds.), Essais de sémiotique poétique, 26-44. Paris : Larousse. Coquet, Jean-Claude. 1997. La quête du sens. Le langage en question. Paris : PUF. Coquet, Jean-Claude. 2007. Phusis et logos. Une phénoménologie du langage. Paris : PUV. Coquet, Jean-Claude. 2022. Phénoménologie du langage. Limoges : Lambert-Lucas. Eco, Umberto. 2010. Dire presque la même chose, Myriem Bouzaher (trad). Paris: Librairie générale française. Fabbri, Paolo. 2020. Interview of Paolo Fabbri (by Evangelos Kourdis), Punctum, 6 (1), 309-318. Greimas, Algirdas Julien & Joseph Courtés. 1979. Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Paris : Hachette Université. Greimas, Algirdas Julien. 1976. Sémiotique et sciences sociales. Paris : Seuil. Greimas, Algirdas Julien. 1986. Sémantique structurale. Paris: PUF. Guillaume, Astrid. 2019. La sémiotraductologie ou le transfert du sens implicite. In Lieven D’Hulst, Mickaël Mariaule & Corinne Wecksteen-Quinio (eds.), Au cœur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard, 203-220. Arras : Artois Presses Université. Lotman, Jouri Mikhailovitch. 1990. Universe of the mind. A Semiotic Theory of Culture, Ann Shukman (trad). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. Lotman, Youri. 1999. Les Espaces symboliques. In La Sémiosphère, Anka Ledenko (trad), 87-146. Limoges: Pulim, coll. Nouveaux Actes Sémiotiques. Lotman, Yuri. 2012. Düşünen Dünyaların İçinde. İnsan-Metin-Semiyosfer-Tarih [Dans les univers pensant. Homme-Texte-Semiosphère-Histoire], Sabri Gürses (trad). Ankara: BilgeSu. Nowotna, Magdalena. 2019. La Sémiotique et la Traductologie. Des mots aux actes, 7, 167-181. Nowotna, Magdalena. 2021. La Perception et la Forme. Paris : Classiques Garnier. Öztürk Kasar, Sündüz. 2012. Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique : Istanbul à travers ses signes en trois langues. In Nadine Rentel & Stephanie Schwerter (eds.), Défis et enjeux de la médiation interculturelle, 267-285. Frankfurt : Peter Lang. Öztürk Kasar, Sündüz. 2016. Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire. In Patricia M. Phillips-Batoma & Florence Xiangyun Zhang (eds.), Translation as Innovation. Bridging the Sciences and the Humanities, 243-260. Victoria, TX: Dalkey Archive Press. Öztürk Kasar, Sündüz. 2019. Analyser pour traduire La Route des Flandres de Claude Simon. Approche sémiotique entre phusis et logos. In Florence Lautel-Ribstein & Carmen Pineira-Tresmontant (eds.), Des m ots aux actes, 7, 2018, Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction, 237-255. Paris : Classiques Garnier. Öztürk Kasar, Sündüz. 2021. Traduire la ville en filigrane: Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d’Avrenos. In Catherine Gravet & Katrien Lievois (eds.), Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction, 235-266. Bruxelles : Peter Lang. Öztürk Kasar, Sündüz. 2023. Deux cas de « traduction en filigrane » dans la littérature de migration : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar. In Nadine Rentel, Stephanie Schwerter & Frédérique Amselle (eds.), Traduire l’expérience migratoire, 195-210. Frankfurt: Peter Lang. Öztürk Kasar, Sündüz. 2024. Typologie des traductions en filigrane au prisme de la sémio-traductologie. In Didem Tuna & Nazan Müge Uysal (eds.), Multimodal insights into translation and interpreting studies, 1-24. Berlin GmbH: Logos Verlag. Öztürk Kasar, Sündüz & Didem Tuna. 2017. Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics. International Journal of Languages' Education and Teaching, Volume 5 Issue 1, 170-181. Petrilli, Susan & Augusto Ponzio. 2020. A Semiotic Approach to Translation: Otherness, Iconicity and Encounter. In Mesut Kuleli & Didem Tuna (eds.), Dil, Edebiyat ve Çeviri Odağında Kavramsal Okumalar/ Conceptual Readings in Language, Literature and Translation/ Lectures notionnelles de la langue, de la littérature et de la traduction, 53-77. Ankara : Nobel Bilimsel Eserler. Stecconi, Ubaldo. 2004. Five reasons why semiotics is good for Translation Studies. In Yves Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds.), Doubts and Directions in Translation Studies, 15-26. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Torop, Peeter. 2000. Towards the semiotics of translation, Semiotica, 128-3/4, 597-609. |
Theory Topics
| Week | Weekly Contents |
|---|---|
| 1 | Readings from semiotics literature |
| 2 | Readings from semiotics literature |
| 3 | To identify the theoretical approach and concepts that will frame the student's research. |
| 4 | To identify the theoretical approach and concepts that will frame the student's research. |
| 5 | Selection of the text or texts to be examined in the research. |
| 6 | To outline the research roadmap. |
| 7 | Consulting during the thesis writing process. |
| 8 | Consulting during the thesis writing process. |
| 9 | Submission of the first version of the Introduction, Corpus, and Bibliography sections of the project. (This work will be evaluated as a midterm assignment). |
| 10 | Reading and revising the research text that the student has begun to create, based on feedback. |
| 11 | Reading and revising the research text that the student has begun to create, based on feedback. |
| 12 | Reading and revising the research text that the student has begun to create, based on feedback. |
| 13 | Reading and revising the research text that the student has begun to create, based on feedback. |
| 14 | Argumentative work on defending the final version. |
Practice Topics
| Week | Weekly Contents |
|---|
Contribution to Overall Grade
| Number | Contribution | |
|---|---|---|
| Contribution of in-term studies to overall grade | 1 | 50 |
| Contribution of final exam to overall grade | 1 | 50 |
| Toplam | 2 | 100 |
In-Term Studies
| Number | Contribution | |
|---|---|---|
| Assignments | 0 | 0 |
| Presentation | 0 | 0 |
| Midterm Examinations (including preparation) | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 |
| Other Applications | 0 | 0 |
| Quiz | 0 | 0 |
| Term Paper/ Project | 0 | 0 |
| Portfolio Study | 0 | 0 |
| Reports | 0 | 0 |
| Learning Diary | 0 | 0 |
| Thesis/ Project | 1 | 50 |
| Seminar | 0 | 0 |
| Other | 0 | 0 |
| Make-up | 0 | 0 |
| Toplam | 1 | 50 |
| No | Program Learning Outcomes | Contribution | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Acquire competence in written French C1 | X | ||||
| 2 | Acquisition of speaking proficiency in French at level C1 | X | ||||
| 3 | Being able to translate from French to Turkish at all levels of language. | X | ||||
| 4 | Being able to translate from Turkish to French at all levels of language. | X | ||||
| 5 | Being able to analyze texts of various kinds and levels. | X | ||||
| 6 | Being able to make cross-cultural studies. | X | ||||
| 7 | To teach French literature. | X | ||||
| 8 | Being able to descriptions of languages starting with the contemporary linguistic theories. | X | ||||
| 9 | Being able to teach French as a foreign language. | X | ||||
| 10 | Having acquired the Spanish language and literature. | |||||
| Activities | Number | Period | Total Workload |
|---|---|---|---|
| Total Workload | 0 | ||
| Total Workload / 25 | 0.00 | ||
| Credits ECTS | 0 | ||


