DEPARTEMENT DE LINGUISTIQUE COMPAREE ET LANGUES ETRANGERES APPLIQUÈES

Recherches en sémiotique(LFR442)

Nom du Cours Semestre du Cours Cours Théoriques Travaux Dirigés (TD) Travaux Pratiques (TP) Crédit du Cours ECTS
LFR442 Recherches en sémiotique 8 3 0 0 3 5
Cours Pré-Requis LFR436,LFR438,LFR440,LFR444,LFR446,LFR448
Conditions d'Admission au Cours LFR436,LFR438,LFR440,LFR444,LFR446,LFR448
Langue du Cours Français
Type de Cours Électif
Niveau du Cours Licence
Enseignant(s) du Cours Sündüz ÖZTÜRK KASAR skasar@gsu.edu.tr (Email)
Assistant(e)s du Cours
Objectif du Cours -Guider les étudiants dans la conduite de recherches originales dans le domaine de la sémiotique et leur fournir des conseils pour la production d'un texte résultant de leurs recherches.
Contenus -Méthodes de recherche théoriques et appliquées dans le domaine de la sémiotique et processus de transformation de la recherche en texte.
Acquis d'Apprentissage du Cours Posséder des connaissances théoriques et conceptuelles en sémiotique littéraire et en sémiotique de la traduction.

Être capable de formuler un sujet de recherche en sémiotique.

Être capable de mener des analyses en sémiotique.

Être capable de comprendre les significations produites par les signes qui constituent l'univers sémantique d'un texte littéraire.

Être capable de déceler les significations implicites dissimulées dans la trame d'un texte littéraire.
Méthodes d'Enseignement Identifier l'approche théorique et les concepts qui structureront la recherche de l'étudiant·e à travers la lecture d'ouvrages de sémiotique.

Discuter et évaluer avec l'étudiant·e les options concernant le choix des textes à analyser dans le cadre de la recherche.

Élaborer conjointement avec l'étudiant·e un plan de recherche.

L'accompagner dans la rédaction de son mémoire.

Lire et corriger le travail de recherche amorcé par l'étudiant·e, en lui fournissant des commentaires constructifs.

Travailler sur l'argumentation de la version finale.
Ressources Barthes, Roland. 1970. S/Z. Paris : Seuil.
Barthes, Roland. 1985. L’aventure sémiologique. Paris : Seuil.
Coquet, Jean-Claude. 1972. Poétique et linguistique. In Algirdas Julien Greimas et alii (eds.), Essais de sémiotique poétique, 26-44. Paris : Larousse.
Coquet, Jean-Claude. 1997. La quête du sens. Le langage en question. Paris : PUF.
Coquet, Jean-Claude. 2007. Phusis et logos. Une phénoménologie du langage. Paris : PUV.
Coquet, Jean-Claude. 2022. Phénoménologie du langage. Limoges : Lambert-Lucas.
Eco, Umberto. 2010. Dire presque la même chose, Myriem Bouzaher (trad). Paris: Librairie générale française.
Fabbri, Paolo. 2020. Interview of Paolo Fabbri (by Evangelos Kourdis), Punctum, 6 (1), 309-318.
Greimas, Algirdas Julien & Joseph Courtés. 1979. Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Paris : Hachette Université.
Greimas, Algirdas Julien. 1976. Sémiotique et sciences sociales. Paris : Seuil.
Greimas, Algirdas Julien. 1986. Sémantique structurale. Paris: PUF.
Guillaume, Astrid. 2019. La sémiotraductologie ou le transfert du sens implicite. In Lieven D’Hulst, Mickaël Mariaule & Corinne Wecksteen-Quinio (eds.), Au cœur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard, 203-220. Arras : Artois Presses Université.
Lotman, Jouri Mikhailovitch. 1990. Universe of the mind. A Semiotic Theory of Culture, Ann Shukman (trad). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Lotman, Youri. 1999. Les Espaces symboliques. In La Sémiosphère, Anka Ledenko (trad), 87-146. Limoges: Pulim, coll. Nouveaux Actes Sémiotiques.
Lotman, Yuri. 2012. Düşünen Dünyaların İçinde. İnsan-Metin-Semiyosfer-Tarih [Dans les univers pensant. Homme-Texte-Semiosphère-Histoire], Sabri Gürses (trad). Ankara: BilgeSu.
Nowotna, Magdalena. 2019. La Sémiotique et la Traductologie. Des mots aux actes, 7, 167-181.
Nowotna, Magdalena. 2021. La Perception et la Forme. Paris : Classiques Garnier.
Öztürk Kasar, Sündüz. 2012. Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique : Istanbul à travers ses signes en trois langues. In Nadine Rentel & Stephanie Schwerter (eds.), Défis et enjeux de la médiation interculturelle, 267-285. Frankfurt : Peter Lang.
Öztürk Kasar, Sündüz. 2016. Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire. In Patricia M. Phillips-Batoma & Florence Xiangyun Zhang (eds.), Translation as Innovation. Bridging the Sciences and the Humanities, 243-260. Victoria, TX: Dalkey Archive Press.
Öztürk Kasar, Sündüz. 2019. Analyser pour traduire La Route des Flandres de Claude Simon. Approche sémiotique entre phusis et logos. In Florence Lautel-Ribstein & Carmen Pineira-Tresmontant (eds.), Des m ots aux actes, 7, 2018, Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction, 237-255. Paris : Classiques Garnier.
Öztürk Kasar, Sündüz. 2021. Traduire la ville en filigrane: Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d’Avrenos. In Catherine Gravet & Katrien Lievois (eds.), Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction, 235-266. Bruxelles : Peter Lang.
Öztürk Kasar, Sündüz. 2023. Deux cas de « traduction en filigrane » dans la littérature de migration : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar. In Nadine Rentel, Stephanie Schwerter & Frédérique Amselle (eds.), Traduire l’expérience migratoire, 195-210. Frankfurt: Peter Lang.
Öztürk Kasar, Sündüz. 2024. Typologie des traductions en filigrane au prisme de la sémio-traductologie. In Didem Tuna & Nazan Müge Uysal (eds.), Multimodal insights into translation and interpreting studies, 1-24. Berlin GmbH: Logos Verlag.
Öztürk Kasar, Sündüz & Didem Tuna. 2017. Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics. International Journal of Languages' Education and Teaching, Volume 5 Issue 1, 170-181.
Petrilli, Susan & Augusto Ponzio. 2020. A Semiotic Approach to Translation: Otherness, Iconicity and Encounter. In Mesut Kuleli & Didem Tuna (eds.), Dil, Edebiyat ve Çeviri Odağında Kavramsal Okumalar/ Conceptual Readings in Language, Literature and Translation/ Lectures notionnelles de la langue, de la littérature et de la traduction, 53-77. Ankara : Nobel Bilimsel Eserler.
Stecconi, Ubaldo. 2004. Five reasons why semiotics is good for Translation Studies. In Yves Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds.), Doubts and Directions in Translation Studies, 15-26. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Torop, Peeter. 2000. Towards the semiotics of translation, Semiotica, 128-3/4, 597-609.
Imprimer le contenu du cours
Intitulés des Sujets Théoriques
Semaine Intitulés des Sujets
1 Lectures issues de la littérature sémiotique
2 Lectures issues de la littérature sémiotique
3 Identifier l'approche théorique et les concepts qui encadreront la recherche de l'étudiant.
4 Identifier l'approche théorique et les concepts qui encadreront la recherche de l'étudiant.
5 Sélection du ou des textes à étudier dans le cadre de la recherche.
6 Faire l'ébauche de la table des matières du travail
7 Consultation durant le processus de rédaction du mémoire.
8 Consultation durant le processus de rédaction du mémoire.
9 Soumission de la première version des sections Introduction, Corpus et Bibliographie du projet. (Ce travail sera évalué comme un devoir de mi-session).
10 Lire et corriger le texte de recherche que l'étudiant a commencé à rédiger. Montrer à l'étudiant ses erreurs par le biais de commentaires.
11 Lire et corriger le texte de recherche que l'étudiant a commencé à rédiger. Montrer à l'étudiant ses erreurs par le biais de commentaires.
12 Lire et corriger le texte de recherche que l'étudiant a commencé à rédiger. Montrer à l'étudiant ses erreurs par le biais de commentaires.
13 Lire et corriger le texte de recherche que l'étudiant a commencé à rédiger. Montrer à l'étudiant ses erreurs par le biais de commentaires.
14 Travail argumentatif visant à défendre la version finale.
Intitulés des Sujets Pratiques
Semaine Intitulés des Sujets
Contribution à la Note Finale
  Numéro Frais de Scolarité
Contribution du contrôle continu à la note finale 1 50
Contribution de l'examen final à la note finale 1 50
Toplam 2 100
Contrôle Continu
  Numéro Frais de Scolarité
Devoir 0 0
Présentation 0 0
Examen partiel (temps de préparation inclu) 0 0
Projet 0 0
Travail de laboratoire 0 0
Autres travaux pratiques 0 0
Quiz 0 0
Devoir/projet de session 0 0
Portefeuille 0 0
Rapport 0 0
Journal d'apprentissage 0 0
Mémoire/projet de fin d'études 1 50
Séminaire 0 0
Autre 0 0
Make-up 0 0
Toplam 1 50
No Objectifs Pédagogiques du Programme Contribiton
1 2 3 4 5
1 Acquérir la compétence du français écrit au niveau C1 X
2 Acquisition de la compétence orale du français au niveau C1 X
3 Etre capable de traduire du Français au Turc à tous les niveaux de langue. X
4 Etre capable de traduire du Turc au français à tous les niveaux de langue. X
5 Etre capable de pouvoir analyser des textes de divers genres et niveaux. X
6 Etre capable de pouvoir faire des études interculturelles. X
7 Pouvoir enseigner la littérature française. X
8 Etre capable de faire des descriptions de langues en partant des théories linguistiques contemporaines. X
9 Etre capable d'enseigner le français, langue étrangère. X
10 Avoir acquis la langue et la littérature espagnoles.
Activités Nombre Durée Charge totale de Travail
Charge totale de Travail 0
Charge totale de Travail / 25 0.00
Crédits ECTS 0
Scroll to Top