Çeviri Teknikleri(LFR323)
| Ders Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Teori | Uygulama | Lab | Kredisi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| LFR323 | Çeviri Teknikleri | 5 | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul | |
| Derse Kabul Koşulları |
| Dersin Dili | Fransızca |
| Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans |
| Dersi Veren(ler) | Şilan KARADAĞ BERBER karadagsilan@gmail.com (Email) |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Amacı |
Yazınsal çeviriler sırasında karşılaşılan güçlüklerin üstesinden gelebilmek amacıyla kullanılabilecek çeviri teknikleri üzerinde çalışmak. Türkçe ve Fransızca dillerinde anlama ve ifade becerilerini geliştirmek |
| İçerik |
Türkçe ve Fransızca yazınsal ifade becerilerini geliştirme çalışmaları. Çeviri sürecinde karşılaşılan güçlüklerde ne tür çeviri teknikleri kullanılabileceğini örneklerle uygulamalı olarak görmek. |
| Dersin Öğrenme Çıktıları | Öğrenciler yazınsal metinleri çözümler ve çeviri aracılığıyla doğru bir biçimde ifade edebilir. |
| Öğretim Yöntemleri |
İnteraktif yöntem. Öğrenciler Türkçe ve Fransızca çeviri-yazı ve çeviri yaparak çeviri tekniklerini uygular kullanır. |
| Kaynaklar |
Procédés de traduction de Vinay-Darbelnet. Derste Fransızca ve Türkçe çeşitli öykü ve romanlardan kesitler üzerinde çalışılacaktır. |
Teori Konu Başlıkları
| Hafta | Konu Başlıkları |
|---|---|
| 1 | Yazınsal çeviride sözcüklerin bağlam içindeki anlamları ve yananlamlar |
| 2 | Çeviri amaçlı Türkçe ifade becerilerinin geliştirilmesi çalışması |
| 3 | Öykü tamamlama çalışması ( Türkçe) |
| 4 | Öykü tamamlama çalışması (Fransızca) |
| 5 | Türkçe çeviri-yazı |
| 6 | Fransızca çeviri-yazı |
| 7 | Vize |
| 8 | Vinay ve Darbelnet'nin çeviri tekniklerinin örneklerle anlatımı |
| 9 | Çeviri tekniklerini uygulama |
| 10 | Çeviri tekniklerini uygulama |
| 11 | Çeviri tekniklerini uygulama |
| 12 | Çeviri tekniklerini uygulama |
| 13 | Çeviri tekniklerini uygulama |
| 14 | Genel tekrar |
Uygulama Konu Başlıkları
| Hafta | Konu Başlıkları |
|---|---|
| 1 | |
| 2 | |
| 3 | |
| 4 | |
| 5 | |
| 6 | |
| 7 | |
| 8 | |
| 9 | |
| 10 | |
| 11 | |
| 12 | |
| 13 | |
| 14 |
Başarı Notuna Etki Oranları
| Sayı | Katkı Payı | |
|---|---|---|
| Yarıyıl içi çalışmaların başarı notuna katkısı | 5 | 20 |
| Yarıyıl sonu çalışmaların başarı notuna katkısı | 1 | 60 |
| Toplam | 6 | 80 |
Yarıyıl İçi Çalışmaları
| Sayı | Katkı Payı | |
|---|---|---|
| Ödevler | 5 | 20 |
| Sunum | 0 | 0 |
| Arasınavlar (Hazırlık Süresi Dahil) | 1 | 20 |
| Proje | 0 | 0 |
| Laboratuar | 0 | 0 |
| Diğer Uygulamalar | 0 | 0 |
| Kısa Sınavlar | 0 | 0 |
| Dönem Ödevi / Projesi | 0 | 0 |
| Portfolyo Çalışmaları | 0 | 0 |
| Raporlar | 0 | 0 |
| Öğrenme Günlükleri | 0 | 0 |
| Bitirme Tezi/Projesi | 0 | 0 |
| Seminer | 0 | 0 |
| Diğer | 0 | 0 |
| Toplam | 6 | 40 |
| Numara | Program Yeterlilikleri | Puan | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Fransızca yazılı anlatıma C1 düzeyinde egemen olmak | X | ||||
| 2 | Fransızca sözlü anlatıma en az c1 düzeyinde egemen olmak | X | ||||
| 3 | Fransızcadan Türkçeye çeviri becerisini her düzeyde edinmiş olmak. | X | ||||
| 4 | Türkçeden Fransızcaya her düzeyde çeviri yapabilmek. | X | ||||
| 5 | Değişik düzey ve türlerden metin çözümleme becerisine sahip olma. | X | ||||
| 6 | Diller ve kültürler arası karşılaştırmalı çalışmalar yapabilmek. | X | ||||
| 7 | Fransız Edebiyatını öğretebilmek | |||||
| 8 | Çağdaş dilbilim kuramlarına dayanarak dil betimlemeleri yapabilmek. | |||||
| 9 | Yabancı dil olarak Fransızcayı öğretebilmek. | |||||
| 10 | İspanyol Dili ve Edebiyatına egemen olmak. | |||||
| Etkinlikler | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
| Ödevler | 5 | 3 | 15 |
| Sunum | 1 | 45 | 45 |
| Arasınavlar (Hazırlık Süresi Dahil) | 1 | 6 | 6 |
| Yarıyıl Sonu Sınavı (Hazırlık Süresi Dahil) | 1 | 6 | 6 |
| Toplam İş Yükü | 114 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 | 4.56 | ||
| Dersin AKTS Kredisi | 5 | ||


