Techniques de traduction(LFR323)
Nom du Cours | Semestre du Cours | Cours Théoriques | Travaux Dirigés (TD) | Travaux Pratiques (TP) | Crédit du Cours | ECTS | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LFR323 | Techniques de traduction | 5 | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Cours Pré-Requis | |
Conditions d'Admission au Cours |
Langue du Cours | |
Type de Cours | Obligatoire |
Niveau du Cours | Licence |
Enseignant(s) du Cours | Şilan KARADAĞ BERBER karadagsilan@gmail.com (Email) |
Assistant(e)s du Cours | |
Objectif du Cours | Enseignement des techniques de la traduction |
Contenus | Les premières séances sont consacrées aux approches théoriques de la traduction. En plus des traductions hebdomadaires et de leur correction (du français au turc et du turc au français), il est demandé à chaque étudiant de faire une analyse de la traduction d'un roman traduit (dont la langue source peut être le français ou le turc) et de présenter cette analyse lors d'un exposé. |
Acquis d'Apprentissage du Cours |
1. Développement des capacités de traduction 2. Compréhension et analyse de textes en L2. 3. Analyse contrastive français-turc 4. Assimilation des difficultés de la traduction turc-français – français-turc |
Méthodes d'Enseignement | Traduction de textes du français vers le turc et du turc vers le français ; exposé |
Ressources |
Canon-Roger F., 2009.Traduction et réélaboration interprétative, Revue Française de Linguistique Appliquée 1 - Volume XIV, p.25 à 38. Boisseau M., 2009. Les discours de la traductologie en France (1970-2010) : analyse et critique, Revue Française de Linguistique Appliquée, 1 - Volume XIV, p.11 à 24. De Carlo M., 2006. Quoi traduire ? comment traduire ? pourquoi traduire ?revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie,1 - N°141, p.117 à 128 Ladmiral, J-R. (1994) Traduire: Théorèmes pour la Traduction , Gallimard. |
Intitulés des Sujets Théoriques
Semaine | Intitulés des Sujets |
---|
Intitulés des Sujets Pratiques
Semaine | Intitulés des Sujets |
---|
Contribution à la Note Finale
Numéro | Frais de Scolarité | |
---|---|---|
Contribution du contrôle continu à la note finale | 5 | 20 |
Contribution de l'examen final à la note finale | 1 | 60 |
Toplam | 6 | 80 |
Contrôle Continu
Numéro | Frais de Scolarité | |
---|---|---|
Devoir | 5 | 20 |
Présentation | 0 | 0 |
Examen partiel (temps de préparation inclu) | 1 | 20 |
Projet | 0 | 0 |
Travail de laboratoire | 0 | 0 |
Autres travaux pratiques | 0 | 0 |
Quiz | 0 | 0 |
Devoir/projet de session | 0 | 0 |
Portefeuille | 0 | 0 |
Rapport | 0 | 0 |
Journal d'apprentissage | 0 | 0 |
Mémoire/projet de fin d'études | 0 | 0 |
Séminaire | 0 | 0 |
Autre | 0 | 0 |
Toplam | 6 | 40 |
No | Objectifs Pédagogiques du Programme | Contribiton | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Acquérir la compétence du français écrit au niveau C1 | X | ||||
2 | Acquisition de la compétence orale du français au niveau C1 | X | ||||
3 | Etre capable de traduire du Français au Turc à tous les niveaux de langue. | X | ||||
4 | Etre capable de traduire du Turc au français à tous les niveaux de langue. | X | ||||
5 | Etre capable de pouvoir analyser des textes de divers genres et niveaux. | X | ||||
6 | Etre capable de pouvoir faire des études interculturelles. | X | ||||
7 | Pouvoir enseigner la littérature française. | |||||
8 | Etre capable de faire des descriptions de langues en partant des théories linguistiques contemporaines. | |||||
9 | Etre capable d'enseigner le français, langue étrangère. | |||||
10 | Avoir acquis la langue et la littérature espagnoles. |
Activités | Nombre | Durée | Charge totale de Travail |
---|---|---|---|
Durée du cours | 14 | 3 | 42 |
Devoir | 5 | 3 | 15 |
Présentation | 1 | 45 | 45 |
Examen partiel (temps de préparation inclu) | 1 | 6 | 6 |
Examen final (temps de préparation inclu) | 1 | 6 | 6 |
Charge totale de Travail | 114 | ||
Charge totale de Travail / 25 | 4.56 | ||
Crédits ECTS | 5 |