Edebiyat Göstergebilimi(LF-D542)
Ders Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Teori | Uygulama | Lab | Kredisi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LF-D542 | Edebiyat Göstergebilimi | 2 | 3 | 0 | 0 | 3 | 7 |
Ön Koşul | |
Derse Kabul Koşulları |
Dersin Dili | Fransızca |
Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Yüksek Lisans |
Dersi Veren(ler) | Sündüz ÖZTÜRK KASAR skasar@gsu.edu.tr (Email) |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Bir yazınsal metnin anlam evrenini oluşturan göstergeleri tanıma, anlamlama ve değerlendirme becerisi geliştirmek |
İçerik |
Göstergebilimin temel kavramları: gösterge, anlam, anlam evreni, anlam arayışı, değer, yorum, çoğul anlam / çoğul yorum, yananlam, söylem, söylem teknikleri, anlatısal yapılar, söylemsel yapılar, eyleyen, anlatı izlencesi, özne, öznelik yetisi, söyleyen, yükümsüz özne, vb. Göstergebilimin tarihçesi, Paris Göstergebilim Okulu'nun kuruluşu, Avrupa ve Amerikan Göstergebilim Anlayışları, Algirdas Julien Greimas ve Jean-Claude Coquet'nin kuramsal yaklaşımları, gösterge çözümlemesi |
Dersin Öğrenme Çıktıları | Bir yazınsal metinde anlamın nasıl eklemlendiğini çözebilmek; metnin çoğulanlamılığını, bakış açılarını değerlendirebilmek ve söylem tekniklerini ayrıştırabilmek, metnin sembolik ve örtük anlamlarını keşfedebilmek, eyleyenlerin üstlendiği anlatı izlencelerini ve geçirdikleri öznelik dönüşümlerini izleyebilmek, metinde oluşan yerdeşliklerin anlam evrenine katklılarını değerlendirmek |
Öğretim Yöntemleri | Kuramsal metinlerin okunmasıyla temel kavram ve ilkelerin edinilmesi / Seçilen yazınsal metinler üzerinde gösterge çözümleme çalışmaları yapılması |
Kaynaklar |
1. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, Univers balzacien sous le double point de vue narratologique et sémiotique, Lille, Université de Lille III, 1990. 2. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, La sémiotique subjectale et la traduction, Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Third International Congress Copanhagen 30 August-1 Septembre 2001, Copenhagen Business School, 24-25. 3. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk”, D’une langue à l’autre, Prof. Dr. Magdalena Nowotna (Ed.), Paris, Aux lieux d’être. Editions de sciences humaines et sociales contemporaines, 2005, 47-70. 4. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Pour une sémiotique de la traduction », in C. Laplace, M. Lederer, D. Gile (éds.), La Traduction et ses métiers, Caen, Lettres Modernes Minard, Coll."Champollion 12", 2009, 163-175. 5. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces», in M. Nowotna et A. Moghani (éds.), Les traces du traducteur, Paris, Publications de l’INALCO, 2009, 187-211. 6. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Sens et intentionnalité en traduction », Synergies Turquie, 2, İstanbul, Gerflint, 2009, 187-195. 7. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Comment franchir les obstacles rencontrés dans la traduction de S/Z de Roland Barthes et dans celle de Sarrasine de Honoré de Balzac?”, Yıldız Teknik Üniversitesi, Ier Colloque International de Traduction: Aspects culturels de la traduction, 158-163, 2002. 8. COQUET, Jean-Claude - Sündüz ÖZTÜRK KASAR, Discours, Sémiotique et Traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, 2003. 9. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, «Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation», in A. Fidecaro, H. Partzsch, S. van Dijk et V. Cossy (éds.),Femmes écrivains à la croisée des langues, 1700-2000, Genève, MétisPresses, 2009, 187-197. 10. Öztürk Kasar, S. in Nadine Rentel, Stephanie Schwerter (eds.), Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues in Défis et enjeux de la médiation interculturelle, pp. 267-285, (2012) 11. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Sémiotique de la traduction littéraire », Langues Modernes, Dossier : Approches théoriques de la traduction, no : 2016/1, janvier-février-mars 2016, Paris. 12. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire », Translation as Innovation : Bridging the Sciences and the Humanities, edited by Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Victoria (USA), Dalkey Archive Press, february 2016, 243-260. 13. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc I - Titres», Revue d’études proustiennes, no 1, Traduire À la recherche du temps perdu, Geneviève Henrot Sostero et Florence Lautel-Ribstein (sous la direction de), Classiques Garnier, 2015, 235-245. 14. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, «D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc II - Sémiotique», Revue d’études proustiennes, no 1, Traduire À la recherche du temps perdu, Geneviève Henrot Sostero et Florence Lautel-Ribstein (sous la direction de), Classiques Garnier, 2015, 437-450. 15. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, "Lire De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad à la lumière de la sémiotique topologique d’Algirdas Julien Greimas", Semiotica, issue 219, november 2017, pp. 575-586 DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2017-0052 16. Öztürk Kasar, Sündüz (2019), « Analyser pour traduire La Route des Flandres de Claude Simon. Approche sémiotique entre phusis et logos», in: Des mots aux actes, 7, 2018, Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction, 237-255. 17. Öztürk Kasar, Sündüz (2020): « Çeviri göstergebilimi ile kent göstergebiliminin bütünleşik bağlamında özde çeviri kavramının incelenmesi », in: Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 1(1), 1-25 https://dergipark.org.tr/tr/pub/wollt/issue/64617/981212/ [04.11.2023]. 18. Öztürk Kasar, Sündüz (2021): « Traduire la ville en filigrane: Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d’Avrenos », in: Gravet, Catherine / Lievois, Katrien (dir.) : Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction, Bruxelles : Peter Lang, 235-266. 19. Öztürk Kasar, Sündüz (2022) : « Çeviri Göstergebilimi Merceğinden Özde Çeviri Metinlerin Sınıflandırılması / Typologie des traductions en filigrane au prisme de la sémio-traductologie / A Typology of Watermark Translations through the Prism of Semio-Translation Studies », in : Kuleli, Mesut (dir.): BAIBU-ICASTIS BOOK OF ABSTRACT. İstanbul & Kırklareli: RumeliYA, 1-8. 20. Öztürk Kasar, Sündüz (2023) : « Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature migrante : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar », in : Rentel, Nadine / Schwerter, Stephanie / Amselle, Frédérique (dir.) : Traduire l’expérience migratoire, Frankfurt: Peter Lang, 195-210. |
Teori Konu Başlıkları
Hafta | Konu Başlıkları |
---|---|
1 | Göstergebilmin doğuşu ve tarihçesi; gösterge ve türleri. Nesne göstergebilim / Özne göstergebilimi |
2 | Göstergebilimin konusu olarak anlam ve anlamlama; anlam evreni, anlam arayışı. |
3 | Söylem ve belirticileri. Özne ve öznelik yetisi. |
4 | Jean-Claude Coquet ve Söyleyenler kuramı. |
5 | Söyleyen ve oluşturucuları. Özne/ eşik-özne/ yükümsüz özne |
6 | Gösterge çözümleme yöntemi I |
7 | Gösterge çözümleme yöntemi II |
8 | Vize sınavı |
9 | Uygulama çalışmaları I |
10 | Uygulama çalışmaları II |
11 | Uygulama çalışmaları III |
12 | Uygulama çalışmaları IV |
13 | Uygulama çalışmaları V |
14 | Uygulama çalışmaları VI |
Uygulama Konu Başlıkları
Hafta | Konu Başlıkları |
---|---|
9 | Uygulama çalışmaları I: Honoré de Balzac'ın Sarrasine adlı öyküsünün çözümlenmesi I |
10 | Uygulama çalışmaları II: Honoré de Balzac'ın Sarrasine adlı öyküsünün çözümlenmesi II |
11 | Uygulama çalışmaları III: Honoré de Balzac'ın Le chef-d'oeuvre inconnu adlı öyküsünün çözümlenmesi |
12 | Uygulama çalışmaları IV: La Fontaine'in Le loup et l'agneau adlı fablının çözümlenmesi |
13 | Uygulama çalışmaları V: Honoré de Balzac'ın La peau de Chagrin adlı romanının çözümlenmesi I |
14 | Uygulama çalışmaları VI: Honoré de Balzac'ın La peau de Chagrin adlı romanının çözümlenmesi II |
Başarı Notuna Etki Oranları
Sayı | Katkı Payı | |
---|---|---|
Yarıyıl içi çalışmaların başarı notuna katkısı | 2 | 60 |
Yarıyıl sonu çalışmaların başarı notuna katkısı | 1 | 40 |
Toplam | 3 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmaları
Sayı | Katkı Payı | |
---|---|---|
Ödevler | 1 | 30 |
Sunum | 1 | 30 |
Arasınavlar (Hazırlık Süresi Dahil) | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Diğer Uygulamalar | 0 | 0 |
Kısa Sınavlar | 0 | 0 |
Dönem Ödevi / Projesi | 0 | 0 |
Portfolyo Çalışmaları | 0 | 0 |
Raporlar | 0 | 0 |
Öğrenme Günlükleri | 0 | 0 |
Bitirme Tezi/Projesi | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Diğer | 0 | 0 |
Toplam | 2 | 60 |
Numara | Program Yeterlilikleri | Puan | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Yazılı ve sözlü düzlemlerde Fransızcaya egemen olmak (C1 düzeyi). | X | ||||
2 | Fransızcayı yabancı dil olarak öğretebilecek kuramsal ve yöntemsel bilgileri edinmek. | X | ||||
3 | Yabancı dil olarak Fransızca öğretiminde kullanılacak yöntem ve ders gereçlerini hazırlama bilgi ve becerisine ulaşmak. | X | ||||
4 | Fransızcadan Türkçeye ve Türkçeden Fransızcaya (özellikle yazınsal) nitelikli çeviri yapacak düzeye erişmek. | X | ||||
5 | Metin ve söylem çözümleme yöntemlerini kullanma ve değişik bütüncelere uygulama yetisini kazanmış olmak. | X | ||||
6 | Özellikle frankofon edebiyatlar alanında karşılaştırmalı incelemeler yapmak. | X | ||||
7 | Çeşitli doğal dillerde bilimsel dil betimlemeleri yapmak. | |||||
8 | Kültürler arası araştırmalar yapmak. | X | ||||
9 | Özellikle edebiyat göstergebilimi alanında çözümlemeler yapabilmek. | X | ||||
10 | Yazılı ve görsel medyanın, metin yazarlığı, çevirmenlil, editörlük alanlarında çalışabilecek becerileri kazanmak. | X |
Etkinlikler | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 15 | 3 | 45 |
Sınıf Dışı Çalışma Süresi | 5 | 3 | 15 |
Ödevler | 1 | 8 | 8 |
Sunum | 1 | 8 | 8 |
Toplam İş Yükü | 76 | ||
Toplam İş Yükü / 25 | 3.04 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 3 |