Çeviri Kuramları(LFR413)
| Ders Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Teori | Uygulama | Lab | Kredisi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| LFR413 | Çeviri Kuramları | 7 | 2 | 0 | 0 | 2 | 3 |
| Ön Koşul | |
| Derse Kabul Koşulları |
| Dersin Dili | Fransızca |
| Türü | Seçmeli |
| Dersin Düzeyi | Lisans |
| Dersi Veren(ler) | Şilan KARADAĞ BERBER karadagsilan@gmail.com (Email) |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Amacı |
? Öğrencilerin başlangıcından bugüne kadar çeviri yaklaşımları ve kuramları hakkında bilgi sahibi olmaları ? Temel çeviri kavramlarına hakim olmaları ? Çeviri kuramlarındaki gelişmeleri takip ederek, çeviri yaklaşımlarındaki değişimlerin sebep ve sonuçları üzerine düşünceler üretebilmeleri, ? Çeviri üzerine farklı kuramlar aracılığı ile uygulamada kendi yaklaşımlarını üretebilecek araçlara sahip olmaları |
| İçerik | Başlangıcından bugüne kadar olan temel çeviri kuram ve yaklaşımlarının incelenmesi ve irdelenmesidir. |
| Dersin Öğrenme Çıktıları |
? Çeviri tarihi (Doğu-Batı-Türkiye) konusunda genel bilgiye sahip olma ? Çeviri alanındaki temel kuram ve yaklaşımları öğrenme, bu yolla uygulama için alt yapıya sahip olma ? Çeviri kuramına ilişkin kavramları öğrenme ? Çeviri edimine bilimsel yaklaşım ? Çeviriye dair etik bilinci |
| Öğretim Yöntemleri | Bilişsel; görsel, işitsel, kinestetik yöntem: Sözlü ve görsel (power point) anlatım, tartışma, öğrencilerin ders dışı araştırmalarla derse katılımı. |
| Kaynaklar |
Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires du Septentrion, 2007. Ines Oseki-Dépré, De Walter Benjamin à nos jours, Honoré Champion, 2007. Mehmet Rifat (Haz.) Çeviri Seçkisi 1, 2. Sel Yayıncılık, 2008. |
Teori Konu Başlıkları
| Hafta | Konu Başlıkları |
|---|---|
| 1 | Tanışma,derse dair, kurallar, çeviri, çevirmen, çeviri ve etik, mesleki sorumluluk bilinci, kuram nedir, niye gereklidir. |
| 2 | Genel Hatlarıyla Çeviri Tarihi (Batı-Doğu-Türkiye) |
| 3 | Genel Hatlarıyla Çeviri Kuramları (yaklaşımları). Başlangıcından 20.yy.a kadar Çeviri Yaklaşımları: Andronicus, Cicero, Horace (2.yy.), Hieronimus (4.yy.), Dolet (1540), Dryden (17.yy.), Luther (16.yy.), Tytler (1791), Schleiermacher(1813), Humboldt, SCHLEGEL, Goethe |
| 4 | Çeviribilime Doğru: Çevrilebilirlik, Çevrilemezlik, Makine Çevirisi, Leipziger Okulu (1960), Weisberger, Jumpelt (1961), Koschmieder (1965), Klöpfer (1967) Reiss (Metin Türü) (1971), Çeviribilimin Başlangıcı: Holmes (1972) |
| 5 | Eşdeğerlik |
| 6 | Çoğuldizge Kuramı: Even-Zohar (1978),Betimleyici Çeviri Araştırmaları ve Toury, Normlar |
| 7 | Yarıyıl sınavı |
| 8 | Sınav değerlendirmesi |
| 9 | Eylem Kuramı: Holz-Mänttäri (1984) |
| 10 | Skopos Kuramı |
| 11 | Bağıntı Kuramı ve Gutt |
| 12 | Genel Tekrar |
Uygulama Konu Başlıkları
| Hafta | Konu Başlıkları |
|---|---|
| 1 | Mesleki etik, sorumluluk, haklar üzerinde kısa tartışma. |
| 2 | Çeviri için internet araştırması uygulaması: Çeviri tarihi ile ilgili verilen sözcüklerin 20 dakika içinde 1-2 cümleyle araştırılması |
| 3 | Çeviri için not alma tekniği(Tr)/ Çeviri için internet araştırması uygulaması: Verilen isimlerin 20 dakika içinde 1-2 cümleyle araştırılması |
| 4 | Yazılı metni sözlü aktarabilme alıştırması (Tr) Çevrilebilirlik, çevrilemezlik üzerine kısa tartışma |
| 5 | Çeviri için internet araştırması uygulaması: Eşdeğerlik tanımı (süre 5 dakika) |
| 6 | Normlar üzerine tüm sınıfın konuşması. |
| 9 | Eylem Kuramının çeviriye uygulanmasının tartışılması |
| 10 | Skopos Kuramının çeviriye uygulanması, aynı metnin 6 farklı çevirisi. Skopos Kuramının tartışılması |
| 11 | Bağıntı Kuramının çeviriye uygulanmasının tartışılması |
| 12 | Tüm derslerin slaytlar üzerinden öğrencilerin katılımı ile aktarılması |
Başarı Notuna Etki Oranları
| Sayı | Katkı Payı | |
|---|---|---|
| Yarıyıl içi çalışmaların başarı notuna katkısı | 0 | 0 |
| Yarıyıl sonu çalışmaların başarı notuna katkısı | 0 | 0 |
| Toplam | 0 | 0 |
Yarıyıl İçi Çalışmaları
| Sayı | Katkı Payı | |
|---|---|---|
| Ödevler | 0 | 0 |
| Sunum | 0 | 0 |
| Arasınavlar (Hazırlık Süresi Dahil) | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 |
| Laboratuar | 0 | 0 |
| Diğer Uygulamalar | 0 | 0 |
| Kısa Sınavlar | 0 | 0 |
| Dönem Ödevi / Projesi | 0 | 0 |
| Portfolyo Çalışmaları | 0 | 0 |
| Raporlar | 0 | 0 |
| Öğrenme Günlükleri | 0 | 0 |
| Bitirme Tezi/Projesi | 0 | 0 |
| Seminer | 0 | 0 |
| Diğer | 0 | 0 |
| Toplam | 0 | 0 |
| Numara | Program Yeterlilikleri | Puan | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Fransızca yazılı anlatıma C1 düzeyinde egemen olmak | |||||
| 2 | Fransızca sözlü anlatıma en az c1 düzeyinde egemen olmak | |||||
| 3 | Fransızcadan Türkçeye çeviri becerisini her düzeyde edinmiş olmak. | |||||
| 4 | Türkçeden Fransızcaya her düzeyde çeviri yapabilmek. | |||||
| 5 | Değişik düzey ve türlerden metin çözümleme becerisine sahip olma. | |||||
| 6 | Diller ve kültürler arası karşılaştırmalı çalışmalar yapabilmek. | |||||
| 7 | Fransız Edebiyatını öğretebilmek | |||||
| 8 | Çağdaş dilbilim kuramlarına dayanarak dil betimlemeleri yapabilmek. | |||||
| 9 | Yabancı dil olarak Fransızcayı öğretebilmek. | |||||
| 10 | İspanyol Dili ve Edebiyatına egemen olmak. | |||||
| Etkinlikler | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Toplam İş Yükü | 0 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 | 0.00 | ||
| Dersin AKTS Kredisi | 0 | ||


