Fransızca-Türkçe Çeviri(LFR129)
| Ders Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Teori | Uygulama | Lab | Kredisi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| LFR129 | Fransızca-Türkçe Çeviri | 1 | 3 | 0 | 0 | 3 | 6 |
| Ön Koşul | |
| Derse Kabul Koşulları |
| Dersin Dili | Fransızca |
| Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans |
| Dersi Veren(ler) | Şilan KARADAĞ BERBER karadagsilan@gmail.com (Email) |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Amacı |
Öğrencilerin Fransızca sözcük dağarcıklarını geliştirmek. Fransızca-Türkçe dil çifti arasında farklı ifade biçimleri üzerinde çalışmak. |
| İçerik |
Öğrenciler her hafta Fransızca yazınsal bir metni Türkçe'ye çevirir. Çeviri sürecinde karşılaşılan güçlükler ve olası çözümleri sınıfta tartışılır. |
| Dersin Öğrenme Çıktıları |
Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapmak. Kaynak metindeki « anlamın » erek dilde yeniden ifade edilmesi. |
| Öğretim Yöntemleri |
Öğrenciler her hafta çeviri yapar ve sunar. Çeviriler üzerinde karşılıklı tartışılır. Çeviri sırasında karşılaşılan güçlüklere öğrenciler çözüm önerileri getirir. |
| Kaynaklar | Fransızca yazınsal metinler (roman, öykü, şiir...) |
Teori Konu Başlıkları
| Hafta | Konu Başlıkları |
|---|---|
| 1 | Yazınsal çeviride temel kavramlar giriş |
| 2 | Çok anlamlı sözcükler/ tek anlamlamlı sözcükler ve metnin bağlamı |
| 3 | Yazınsal metnin özellikleri |
| 4 | Çeviride sadakat, yorum ve aşırı yorum |
| 5 | Çeviride kayıp ve kazanç, çevrilemezlik |
| 6 | |
| 7 | |
| 8 | |
| 9 | |
| 10 | |
| 11 | |
| 12 | |
| 13 | |
| 14 |
Uygulama Konu Başlıkları
| Hafta | Konu Başlıkları |
|---|---|
| 1 | Yazınsal çeviride temel kavramların örneklerle gösterilmesi |
| 2 | Çok anlamlı sözcükler ve tek anlamlı sözcüklerin metnin bağlamının göz önünde bulundurulmasıyla çevrilmesine örnekler |
| 3 | Yazınsal metinde metnin türü ve yazarın biçemine göre alınabilecek çeviri kararlarına örnekler |
| 4 | Çeviride sadakat, yorum ve aşırı yorum kavramlarının örneklerle incelenmesi |
| 5 | Çeviride kayıp-kazanç ve çevrilemezlik kavramlarının örneklerle incelenmesi |
| 6 | Bir roman kesitinin çevirisi |
| 7 | Bir roman kesitinin çevirisi |
| 8 | Vize sınavı |
| 9 | Öykü çevirisi |
| 10 | Öykü çevirisi |
| 11 | Fabl çevirisi |
| 12 | Şiir çevirisi |
| 13 | Efsane çevirisi |
| 14 | Genel tekrar |
Başarı Notuna Etki Oranları
| Sayı | Katkı Payı | |
|---|---|---|
| Yarıyıl içi çalışmaların başarı notuna katkısı | 0 | 0 |
| Yarıyıl sonu çalışmaların başarı notuna katkısı | 0 | 0 |
| Toplam | 0 | 0 |
Yarıyıl İçi Çalışmaları
| Sayı | Katkı Payı | |
|---|---|---|
| Ödevler | 0 | 0 |
| Sunum | 0 | 0 |
| Arasınavlar (Hazırlık Süresi Dahil) | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 |
| Laboratuar | 0 | 0 |
| Diğer Uygulamalar | 0 | 0 |
| Kısa Sınavlar | 0 | 0 |
| Dönem Ödevi / Projesi | 0 | 0 |
| Portfolyo Çalışmaları | 0 | 0 |
| Raporlar | 0 | 0 |
| Öğrenme Günlükleri | 0 | 0 |
| Bitirme Tezi/Projesi | 0 | 0 |
| Seminer | 0 | 0 |
| Diğer | -1 | 0 |
| Toplam | -1 | 0 |
| Numara | Program Yeterlilikleri | Puan | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Fransızca yazılı anlatıma C1 düzeyinde egemen olmak | |||||
| 2 | Fransızca sözlü anlatıma en az c1 düzeyinde egemen olmak | |||||
| 3 | Fransızcadan Türkçeye çeviri becerisini her düzeyde edinmiş olmak. | |||||
| 4 | Türkçeden Fransızcaya her düzeyde çeviri yapabilmek. | |||||
| 5 | Değişik düzey ve türlerden metin çözümleme becerisine sahip olma. | |||||
| 6 | Diller ve kültürler arası karşılaştırmalı çalışmalar yapabilmek. | |||||
| 7 | Fransız Edebiyatını öğretebilmek | |||||
| 8 | Çağdaş dilbilim kuramlarına dayanarak dil betimlemeleri yapabilmek. | |||||
| 9 | Yabancı dil olarak Fransızcayı öğretebilmek. | |||||
| 10 | İspanyol Dili ve Edebiyatına egemen olmak. | |||||
| Etkinlikler | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Toplam İş Yükü | 0 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 | 0.00 | ||
| Dersin AKTS Kredisi | 0 | ||


