Karşılaştırmalı Dilbilim ve Uygulamalı Yabancı Diller Bölümü

Çeviride Kuram ve Uygulama(LFR433)

Ders Kodu Dersin Adı Yarıyıl Teori Uygulama Lab Kredisi AKTS
LFR433 Çeviride Kuram ve Uygulama 7 0 0 0 3 6
Ön Koşul
Derse Kabul Koşulları
Dersin Dili Fransızca
Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans
Dersi Veren(ler) Şilan KARADAĞ silanevirgen@gmail.com (Email)
Dersin Yardımcıları
Dersin Amacı Antik çağa dek uzanan çeviri etkinliğinin tarihteki
konumunu ve İkinci Dünya Savaşı’nın ardından kazandığı
ivmeyi göstermek. 1970’li yıllardan itibaren bağımsız bir
bilim dalı haline gelen çevirinin kuramsal boyutunu
incelemek.
İçerik Tarihteki çeviri etkinliğinden başlayarak, 1970’li yıllardan
günümüze uzanan kuramsal yaklaşımların incelenmesi.
Çeviri kuramlarının çeviri pratiğinde kullanım alanlarının incelenmesi.
Dersin Öğrenme Çıktıları Çeviriye tarihsel boyutuyla birlikte kuramsal açıdan da
bakarak bütünlüklü bir bakış açısına sahip olmak.
Çeviribilim alanında geçmişten günümüze, gelinen noktayı
görmek.Çeviri kuramlarının çeviri sürecinde nasıl uygulanabileceklerini deneyimlemek.
Öğretim Yöntemleri İnteraktif yöntem.
Her hafta bir çeviri kuramı anlatılacak, sonraki hafta o kuram çeviri incelmeleriyle ya da öğrencilerin kendi yaptıkları çevirilerle yeniden ele alınacak.
Kaynaklar Marianne Lederer "La Traduction aujourd'hui. Le Modèle interprétatif" Hachette, Paris.
Hans J. Vermeer, Çeviri. Ayşe Handan Konar, "Çeviride Skopos Kuramı" Türkiye İş Bankası Yayınları, istanbul.
Radegundis Stolze, Çevi. Emra Durukan, "Çeviri Kuramları Giriş", Değişim Yayınları, İstanbul.
Gideon Toury, "Descriptive Translation Studies",John Benjamins Publishing Company,USA.
Antoine Berman, "La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain", Seuil, Paris
Ders İçeriğini Yazdır
Teori Konu Başlıkları
Hafta Konu Başlıkları
1 Dersin tanıtılması ve giriş
2 Tarihte çeviri etkinliği
3 Türkiye'de Cumhuriyet Dönemi'nde çeviri etkinliği
4 Yorumlayıcı Çeviri Kuramı
5 Uygulama
6 Skopos Kuramı
7 Uygulama
8 Vize
9 Betimleyici Çeviri Kuramı
10 Uygulama
11 Antoine Berman "Çeviride Bozucu Eğilimler"
12 Uygulama
13 Uygulama
14 Genel tekrar
Uygulama Konu Başlıkları
Hafta Konu Başlıkları
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Başarı Notuna Etki Oranları
  Sayı Katkı Payı
Yarıyıl içi çalışmaların başarı notuna katkısı -14 0
Yarıyıl sonu çalışmaların başarı notuna katkısı 0 0
Toplam -14 0
Yarıyıl İçi Çalışmaları
  Sayı Katkı Payı
Ödevler 0 0
Sunum 0 0
Arasınavlar (Hazırlık Süresi Dahil) 0 0
Proje 0 0
Laboratuar 0 0
Diğer Uygulamalar 0 0
Kısa Sınavlar 0 0
Dönem Ödevi / Projesi 0 0
Portfolyo Çalışmaları 0 0
Raporlar 0 0
Öğrenme Günlükleri 0 0
Bitirme Tezi/Projesi 0 0
Seminer 0 0
Diğer 0 0
Toplam 0 0
Numara Program Yeterlilikleri Puan
1 2 3 4 5
1 Fransızca yazılı anlatıma C1 düzeyinde egemen olmak X
2 Fransızca sözlü anlatıma en az c1 düzeyinde egemen olmak X
3 Fransızcadan Türkçeye çeviri becerisini her düzeyde edinmiş olmak. X
4 Türkçeden Fransızcaya her düzeyde çeviri yapabilmek. X
5 Değişik düzey ve türlerden metin çözümleme becerisine sahip olma. X
6 Diller ve kültürler arası karşılaştırmalı çalışmalar yapabilmek. X
7 Fransız Edebiyatını öğretebilmek
8 Çağdaş dilbilim kuramlarına dayanarak dil betimlemeleri yapabilmek.
9 Yabancı dil olarak Fransızcayı öğretebilmek.
10 İspanyol Dili ve Edebiyatına egemen olmak.
Etkinlikler Sayı Süre Toplam İş Yükü
Toplam İş Yükü 0
Toplam İş Yükü / 25 0.00
Dersin AKTS Kredisi 0
Scroll to Top