Çeviride Eleştiri(LFR418)
| Ders Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Teori | Uygulama | Lab | Kredisi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| LFR418 | Çeviride Eleştiri | 8 | 2 | 0 | 0 | 2 | 3 |
| Ön Koşul | |
| Derse Kabul Koşulları |
| Dersin Dili | Fransızca |
| Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans |
| Dersi Veren(ler) | Şilan KARADAĞ BERBER karadagsilan@gmail.com (Email) |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Amacı |
? Munday, Holmes-Toury’nin çeviribilim şemasını geliştirerek Çeviri Eleştirisini üç başlıkta ele almıştır: 1) revision 2) evalution 3) review . Çalışma 1 ve 2’de 3. madde, çalışma 3’de ilk madde uygulanarak 2. maddeye katkıda bulunulacaktır. ? Öğrencilerin İspanyolca, İngilizce, Fransızca, Türkçe bilgileriyle bu dillerde/n yapılmış çevirileri incelemeleri ile çeviri üzerine bakış açısı geliştirmeleri. ? Çalışma 1’de Fransızca orijinal metnin, üç dildeki çevirisinin incelenmesiyle çeviri eleştirisinde dil-kültür-çeviri ilişkisi konusunda farkındalık edinmeleri ? Çalışma 2’de çeviri eleştirisinde ikinci dilden çeviri konusunda bilinç edinmeleri ? Çalışma 3’de bir editör olarak çeviri bir metni ele alabilmeleri, bu konuda teknik ve bilimsel uygulamaları öğrenmeleri |
| İçerik | Çeviri metinleri Munday’ın yaklaşımı ile 1) revision 2) evalution 3) review açılarından ele alarak, çeviride eleştiri üzerine bilimsel yaklaşım edinmektir. |
| Dersin Öğrenme Çıktıları |
? Çeviri eleştirisinde bilimsel yaklaşım ? Bilimsel eleştirinin ne olduğuna dair bilinç ? Bir editör olarak çeviriyi inceleme, bu konuda teknik ve bilimsel araçlara sahip olma ? Bildikleri dillerin (İspanyolca, İngilizce, Fransızca, Türkçe) çeviriye uygulanmasında, eleştirisinde ve dil-kültür-çeviri ilişkisinde farkındalık ? Mesleki etik ve sorumluluk bilinci ? Çeviride grup çalışmasında yer alabilme, bireysel sorumluluklarını yerine getirme |
| Öğretim Yöntemleri | Bilişsel, görsel, işitsel, kinestetik yöntem: Sözlü ve görsel (power point) anlatım, tartışma, öğrencilerin yapacakları sunumlarla derse katılımı, grup çalışması. |
| Kaynaklar |
Teori Konu Başlıkları
| Hafta | Konu Başlıkları |
|---|---|
| 1 | Derse dair/ Çeviride eleştiriye giriş (Holmes-Toury Tablosuna Munday’ın eklediği çeviri eleştirisi şeması üzerinden farklı yaklaşımları ele alma, geçen dönem aktarılan çeviri eleştirisi şablonu tekrarı/ Ana hatlarıyla yaklaşımlar/ Dönem içindeki tüm ödevlerin verilmesi |
| 2 | Fransızca-İspanyolca-İngilizce-Türkçe Karşılaştırmalı çeviri eleştirisi / İş olarak çeviri 1: Çeviri ve Yayın dünyası |
| 3 | Fransızca-İspanyolca-İngilizce-Türkçe Karşılaştırmalı çeviri eleştirisi/ Çeviri için CV hazırlama, NLP, beden dili, çevirmen ve sağlık |
| 4 | Fransızca-İspanyolca-İngilizce-Türkçe Karşılaştırmalı çeviri eleştirisi |
| 5 | İkinci dilden çeviri eleştirisi/ Çeviri editinde Office araçlarını kullanma |
| 6 | İkinci dilden çeviri eleştirisi / Sözlü çeviri, çalıştığınız şirket içinde sözlü çeviri, turizm. |
| 7 | İkinci dilden çeviri eleştirisi /Yazılı çeviri, Tercüme Büroları, diğer şirketler, çalıştığınız şirket için yazılı çeviri |
| 8 | İkinci dilden çeviri eleştirisi |
| 9 | ÇALIŞMA 3, Çeviri editörlüğü, gönüllü bir çevirmen tarafından yapılan alt yazı çevirisinin çeviri sorunları ve yöntemleri, dil, Türkçe açısından ele alınması, |
| 10 | ÇALIŞMA 3, Çeviri editörlüğü, |
| 11 | ÇALIŞMA 3, Çeviri editörlüğü, |
| 12 | ÇALIŞMA 3, Çeviri editörlüğü |
Uygulama Konu Başlıkları
| Hafta | Konu Başlıkları |
|---|---|
| 1 | ÇALIŞMA 1: Kenizé Mourad’ın De la part de la princesse morte Fransızca orijinal metnin İspanyolca, İngilizce Türkçe çevirilerinden bölümlerin, çeviri eleştirisi bakış açısıyla karşılaştırılması |
| 2 | ÇALIŞMA 1: Kenizé Mourad’ın De la part de la princesse morte Fransızca orijinal metnin İspanyolca, İngilizce Türkçe çevirilerinden bölümlerin, çeviri eleştirisi bakış açısıyla karşılaştırılması |
| 3 | ÇALIŞMA 1: Kenizé Mourad’ın De la part de la princesse morte Fransızca orijinal metnin İspanyolca, İngilizce Türkçe çevirilerinden bölümlerin, çeviri eleştirisi bakış açısıyla karşılaştırılması |
| 4 | ÇALIŞMA 1:Sunum |
| 5 | ÇALIŞMA 2, İkinci Dilden Çeviri: Laura Esquivel’in Como agua para chocolate, Fransızca çevirisi üzerinden yapılan ikinci dilden Türkçe çevirisinden bölümlerin İspanyolca orjinali ile karşılaştırılarak çeviri eleştirisi. |
| 6 | ÇALIŞMA 2, İkinci Dilden Çeviri: Laura Esquivel’in Como agua para chocolate, Fransızca çevirisi üzerinden yapılan ikinci dilden Türkçe çevirisinden bölümlerin İspanyolca orjinali ile karşılaştırılarak çeviri eleştirisi. |
| 7 | ÇALIŞMA 2, İkinci Dilden Çeviri: Laura Esquivel’in Como agua para chocolate, Fransızca çevirisi üzerinden yapılan ikinci dilden Türkçe çevirisinden bölümlerin İspanyolca orjinali ile karşılaştırılarak çeviri eleştirisi. |
| 8 | ÇALIŞMA 2, İkinci Dilden Çeviri: Sunum |
| 9 | ÇALIŞMA 3, Çeviri editörlüğü: Walking with Dinosaurs/Dinozorlarla Yürümek çevirisinin kontrol edilip yayına hazır şekilde yayıncıya teslim edilmesi |
| 10 | ÇALIŞMA 3, Çeviri editörlüğü: Walking with Dinosaurs/Dinozorlarla Yürümek çevirisinin kontrol edilip yayına hazır şekilde yayıncıya teslim edilmesi |
| 11 | ÇALIŞMA 3, Çeviri editörlüğü: Walking with Dinosaurs/Dinozorlarla Yürümek çevirisinin kontrol edilip yayına hazır şekilde yayıncıya teslim edilmesi |
| 12 | ÇALIŞMA 3, Çeviri editörlüğü: Sunum |
Başarı Notuna Etki Oranları
| Sayı | Katkı Payı | |
|---|---|---|
| Yarıyıl içi çalışmaların başarı notuna katkısı | 0 | 0 |
| Yarıyıl sonu çalışmaların başarı notuna katkısı | 0 | 0 |
| Toplam | 0 | 0 |
Yarıyıl İçi Çalışmaları
| Sayı | Katkı Payı | |
|---|---|---|
| Ödevler | 0 | 0 |
| Sunum | 0 | 0 |
| Arasınavlar (Hazırlık Süresi Dahil) | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 |
| Laboratuar | 0 | 0 |
| Diğer Uygulamalar | 0 | 0 |
| Kısa Sınavlar | 0 | 0 |
| Dönem Ödevi / Projesi | 0 | 0 |
| Portfolyo Çalışmaları | 0 | 0 |
| Raporlar | 0 | 0 |
| Öğrenme Günlükleri | 0 | 0 |
| Bitirme Tezi/Projesi | 0 | 0 |
| Seminer | 0 | 0 |
| Diğer | 0 | 0 |
| Toplam | 0 | 0 |
| Numara | Program Yeterlilikleri | Puan | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Fransızca yazılı anlatıma C1 düzeyinde egemen olmak | |||||
| 2 | Fransızca sözlü anlatıma en az c1 düzeyinde egemen olmak | |||||
| 3 | Fransızcadan Türkçeye çeviri becerisini her düzeyde edinmiş olmak. | |||||
| 4 | Türkçeden Fransızcaya her düzeyde çeviri yapabilmek. | |||||
| 5 | Değişik düzey ve türlerden metin çözümleme becerisine sahip olma. | |||||
| 6 | Diller ve kültürler arası karşılaştırmalı çalışmalar yapabilmek. | |||||
| 7 | Fransız Edebiyatını öğretebilmek | |||||
| 8 | Çağdaş dilbilim kuramlarına dayanarak dil betimlemeleri yapabilmek. | |||||
| 9 | Yabancı dil olarak Fransızcayı öğretebilmek. | |||||
| 10 | İspanyol Dili ve Edebiyatına egemen olmak. | |||||
| Etkinlikler | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Toplam İş Yükü | 0 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 | 0.00 | ||
| Dersin AKTS Kredisi | 0 | ||


