Çeviri Türleri(LFR414)
Ders Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Teori | Uygulama | Lab | Kredisi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LFR414 | Çeviri Türleri | 8 | 2 | 0 | 0 | 2 | 3 |
Ön Koşul | |
Derse Kabul Koşulları |
Dersin Dili | Fransızca |
Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans |
Dersi Veren(ler) | Şilan KARADAĞ silanevirgen@gmail.com (Email) |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı |
? Öğrencilerin bir önceki dönem öğrendikleri kuram ve uygulama dersinde edindikleri çeviri amaçlı metin çözümleme, çeviri problemleri, çeviri stratejileri bilgilerini İspanyolca, İngilizceden farklı çeviri türlerinde uygulamaları ? Farklı çeviri türlerinde çeviri süreci ve çeviride karar alma konusunda deneyim kazanmaları ? Farklı çeviri türlerinde bilimsel araçlar kullanarak çeviri yapmaları ? İngilizce ve İspanyolca bilgilerini uygulamalı olarak çeviride kullanmaları. Çevirinin oluşturulacağı Türkçede doğal ve uygun ifade konusunda bilinç kazanmaları |
İçerik | Farklı metin türlerinin bilimsel araçlarla, uygulamalı olarak çevrilmesidir. |
Dersin Öğrenme Çıktıları |
? Farklı çeviri türlerinde çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, çözüm getirme, çeviri amaçlı metin çözümleme, çeviri için kaynak araştırması, veri tabanları, diğer bilgisayar ortamı kaynaklarını kullanabilme ? Çeviri uygulamasına bilimsel yaklaşım ? Çevirinin aktarılmasında Türkçenin etkin ve uygun kullanımı ? Mesleki etik ve sorumluluk bilinci, ? Çeviride grup çalışmasında yer alabilme, bireysel sorumluluklarını yerine getirme |
Öğretim Yöntemleri | Bilişsel, görsel, işitsel, kinestetik yöntem: Sözlü ve görsel (power point) anlatım, tartışma, farklı metin türlerinde Fransızca-Türkçe çeviri yapmaları ve yaptıkları çeviriyi savunmaları (neyi niçin yaptıklarını açıklayabilmeleri) yoluyla derse katılımı, grup çalışması. |
Kaynaklar |
Teori Konu Başlıkları
Hafta | Konu Başlıkları |
---|---|
1 | a)Derse dair b) Geçen dönem yapılan masal, tiyatro eseri, alt yazı, blog, reklam çevirisi bu dönem konularına dahil edilmemiştir. İlk derste bunlarla ilgili yaklaşımlar kısaca hatırlatılacaktır. c) Geçen dönem finali için yapılan Bodas de Sangre çevirisini ele alma. |
2 | Gazete yazısı çevirisi: Dali'nin hayatı, ÇAMÇ'ın önemi, gazete yazısı dili, sözcük seçimi |
3 | Dublaj çevirisi: Deşifre, Hece sayısı, Ağız hareketleri (dudak senkronu), Doğal konuşma dili, Seslendirene vd. not |
4 | Edebi eser çevirisi (Roman): Edebi dil, sözcük seçimi, fantastik eser çevirisinde ifade, çeviri problemleri, ÇAMÇ. |
5 | Edebi eser çevirisi (Öykü) 1: Marquez'in hayatı, öykünün İspanyolca eleştirileri, edebi dil, sözcük seçimi, metafor çevirisi, çeviri problemleri, ÇAMÇ. |
6 | Edebi eser çevirisi (Öykü) 2: |
7 | Edebi eser çevirisi (Öykü) 3: |
8 | Edebi eser çevirisi (Öykü) 4: |
9 | Günlük çevirisi, günlük dili (öğrencilerden bu türe göre nasıl çeviri yapmaları gerektiğini kendilerinin araştırması istemiştir. |
Uygulama Konu Başlıkları
Hafta | Konu Başlıkları |
---|---|
1 | a)Derse dair b) Geçen dönem yapılan masal, tiyatro eseri, alt yazı, blog, reklam çevirisi bu dönem konularına dahil edilmemiştir. İlk derste bunlarla ilgili yaklaşımlar kısaca hatırlatılacaktır. c) Geçen dönem finali için yapılan Bodas de Sangre çevirisini ele alma. |
2 | El Pais Gazetesi kültür ekinde yer alan ünlü İspanyol ressam Salvador Dali ile ilgili gazete yazısı |
3 | Dublaj çevirisi Breakfast at Tiffany's |
4 | Edebi eser çevirisi (Roman): Harry Potter |
5 | Edebi eser çevirisi (Roman): Harry Potter |
6 | Edebi eser çevirisi (Öykü) 2: La luz es como el agua, Marquez |
7 | Edebi eser çevirisi (Öykü) 3: La luz es como el agua, Marquez |
8 | Edebi eser çevirisi (Öykü) 4: La luz es como el agua, Marquez |
9 | Edebi eser çevirisi (Öykü) 5: La luz es como el agua, Marquez |
10 | Günlük çevirisi: Una Maestra en Katamandu |
Başarı Notuna Etki Oranları
Sayı | Katkı Payı | |
---|---|---|
Yarıyıl içi çalışmaların başarı notuna katkısı | 0 | 0 |
Yarıyıl sonu çalışmaların başarı notuna katkısı | 0 | 0 |
Toplam | 0 | 0 |
Yarıyıl İçi Çalışmaları
Sayı | Katkı Payı | |
---|---|---|
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 0 | 0 |
Arasınavlar (Hazırlık Süresi Dahil) | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Diğer Uygulamalar | 0 | 0 |
Kısa Sınavlar | 0 | 0 |
Dönem Ödevi / Projesi | 0 | 0 |
Portfolyo Çalışmaları | 0 | 0 |
Raporlar | 0 | 0 |
Öğrenme Günlükleri | 0 | 0 |
Bitirme Tezi/Projesi | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Diğer | 0 | 0 |
Toplam | 0 | 0 |
Numara | Program Yeterlilikleri | Puan | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Fransızca yazılı anlatıma C1 düzeyinde egemen olmak | |||||
2 | Fransızca sözlü anlatıma en az c1 düzeyinde egemen olmak | |||||
3 | Fransızcadan Türkçeye çeviri becerisini her düzeyde edinmiş olmak. | |||||
4 | Türkçeden Fransızcaya her düzeyde çeviri yapabilmek. | |||||
5 | Değişik düzey ve türlerden metin çözümleme becerisine sahip olma. | |||||
6 | Diller ve kültürler arası karşılaştırmalı çalışmalar yapabilmek. | |||||
7 | Fransız Edebiyatını öğretebilmek | |||||
8 | Çağdaş dilbilim kuramlarına dayanarak dil betimlemeleri yapabilmek. | |||||
9 | Yabancı dil olarak Fransızcayı öğretebilmek. | |||||
10 | İspanyol Dili ve Edebiyatına egemen olmak. |
Etkinlikler | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Toplam İş Yükü | 0 | ||
Toplam İş Yükü / 25 | 0.00 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 0 |