Çeviride Kuram ve Uygulama(LFR433)
Ders Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Teori | Uygulama | Lab | Kredisi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LFR433 | Çeviride Kuram ve Uygulama | 7 | 0 | 0 | 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul | |
Derse Kabul Koşulları |
Dersin Dili | Fransızca |
Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans |
Dersi Veren(ler) | Şilan KARADAĞ silanevirgen@gmail.com (Email) |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı |
Antik çağa dek uzanan çeviri etkinliğinin tarihteki konumunu ve İkinci Dünya Savaşı’nın ardından kazandığı ivmeyi göstermek. 1970’li yıllardan itibaren bağımsız bir bilim dalı haline gelen çevirinin kuramsal boyutunu incelemek. |
İçerik |
Tarihteki çeviri etkinliğinden başlayarak, 1970’li yıllardan günümüze uzanan kuramsal yaklaşımların incelenmesi. Çeviri kuramlarının çeviri pratiğinde kullanım alanlarının incelenmesi. |
Dersin Öğrenme Çıktıları |
Çeviriye tarihsel boyutuyla birlikte kuramsal açıdan da bakarak bütünlüklü bir bakış açısına sahip olmak. Çeviribilim alanında geçmişten günümüze, gelinen noktayı görmek.Çeviri kuramlarının çeviri sürecinde nasıl uygulanabileceklerini deneyimlemek. |
Öğretim Yöntemleri |
İnteraktif yöntem. Her hafta bir çeviri kuramı anlatılacak, sonraki hafta o kuram çeviri incelmeleriyle ya da öğrencilerin kendi yaptıkları çevirilerle yeniden ele alınacak. |
Kaynaklar |
Marianne Lederer "La Traduction aujourd'hui. Le Modèle interprétatif" Hachette, Paris. Hans J. Vermeer, Çeviri. Ayşe Handan Konar, "Çeviride Skopos Kuramı" Türkiye İş Bankası Yayınları, istanbul. Radegundis Stolze, Çevi. Emra Durukan, "Çeviri Kuramları Giriş", Değişim Yayınları, İstanbul. Gideon Toury, "Descriptive Translation Studies",John Benjamins Publishing Company,USA. Antoine Berman, "La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain", Seuil, Paris |
Teori Konu Başlıkları
Hafta | Konu Başlıkları |
---|---|
1 | Dersin tanıtılması ve giriş |
2 | Tarihte çeviri etkinliği |
3 | Türkiye'de Cumhuriyet Dönemi'nde çeviri etkinliği |
4 | Yorumlayıcı Çeviri Kuramı |
5 | Uygulama |
6 | Skopos Kuramı |
7 | Uygulama |
8 | Vize |
9 | Betimleyici Çeviri Kuramı |
10 | Uygulama |
11 | Antoine Berman "Çeviride Bozucu Eğilimler" |
12 | Uygulama |
13 | Uygulama |
14 | Genel tekrar |
Uygulama Konu Başlıkları
Hafta | Konu Başlıkları |
---|---|
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
7 | |
8 | |
9 | |
10 | |
11 | |
12 | |
13 | |
14 |
Başarı Notuna Etki Oranları
Sayı | Katkı Payı | |
---|---|---|
Yarıyıl içi çalışmaların başarı notuna katkısı | -14 | 0 |
Yarıyıl sonu çalışmaların başarı notuna katkısı | 0 | 0 |
Toplam | -14 | 0 |
Yarıyıl İçi Çalışmaları
Sayı | Katkı Payı | |
---|---|---|
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 0 | 0 |
Arasınavlar (Hazırlık Süresi Dahil) | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Diğer Uygulamalar | 0 | 0 |
Kısa Sınavlar | 0 | 0 |
Dönem Ödevi / Projesi | 0 | 0 |
Portfolyo Çalışmaları | 0 | 0 |
Raporlar | 0 | 0 |
Öğrenme Günlükleri | 0 | 0 |
Bitirme Tezi/Projesi | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Diğer | 0 | 0 |
Toplam | 0 | 0 |
Numara | Program Yeterlilikleri | Puan | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Fransızca yazılı anlatıma C1 düzeyinde egemen olmak | X | ||||
2 | Fransızca sözlü anlatıma en az c1 düzeyinde egemen olmak | X | ||||
3 | Fransızcadan Türkçeye çeviri becerisini her düzeyde edinmiş olmak. | X | ||||
4 | Türkçeden Fransızcaya her düzeyde çeviri yapabilmek. | X | ||||
5 | Değişik düzey ve türlerden metin çözümleme becerisine sahip olma. | X | ||||
6 | Diller ve kültürler arası karşılaştırmalı çalışmalar yapabilmek. | X | ||||
7 | Fransız Edebiyatını öğretebilmek | |||||
8 | Çağdaş dilbilim kuramlarına dayanarak dil betimlemeleri yapabilmek. | |||||
9 | Yabancı dil olarak Fransızcayı öğretebilmek. | |||||
10 | İspanyol Dili ve Edebiyatına egemen olmak. |
Etkinlikler | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Toplam İş Yükü | 0 | ||
Toplam İş Yükü / 25 | 0,00 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 0 |