Fransızca-Türkçe Çeviri(LFR129)
Ders Kodu | Dersin Adı | Yarıyıl | Teori | Uygulama | Lab | Kredisi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LFR129 | Fransızca-Türkçe Çeviri | 1 | 3 | 0 | 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul | |
Derse Kabul Koşulları |
Dersin Dili | Fransızca |
Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans |
Dersi Veren(ler) | Şilan KARADAĞ silanevirgen@gmail.com (Email) |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı |
Öğrencilerin Fransızca sözcük dağarcıklarını geliştirmek. Fransızca-Türkçe dil çifti arasında farklı ifade biçimleri üzerinde çalışmak. |
İçerik |
Öğrenciler her hafta Fransızca yazınsal bir metni Türkçe'ye çevirir. Çeviri sürecinde karşılaşılan güçlükler ve olası çözümleri sınıfta tartışılır. |
Dersin Öğrenme Çıktıları |
Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapmak. Kaynak metindeki « anlamın » erek dilde yeniden ifade edilmesi. |
Öğretim Yöntemleri |
Öğrenciler her hafta çeviri yapar ve sunar. Çeviriler üzerinde karşılıklı tartışılır. Çeviri sırasında karşılaşılan güçlüklere öğrenciler çözüm önerileri getirir. |
Kaynaklar | Fransızca yazınsal metinler (roman, öykü, şiir...) |
Teori Konu Başlıkları
Hafta | Konu Başlıkları |
---|---|
1 | Yazınsal çeviride temel kavramlar giriş |
2 | Çok anlamlı sözcükler/ tek anlamlamlı sözcükler ve metnin bağlamı |
3 | Yazınsal metnin özellikleri |
4 | Çeviride sadakat, yorum ve aşırı yorum |
5 | Çeviride kayıp ve kazanç, çevrilemezlik |
6 | |
7 | |
8 | |
9 | |
10 | |
11 | |
12 | |
13 | |
14 |
Uygulama Konu Başlıkları
Hafta | Konu Başlıkları |
---|---|
1 | Yazınsal çeviride temel kavramların örneklerle gösterilmesi |
2 | Çok anlamlı sözcükler ve tek anlamlı sözcüklerin metnin bağlamının göz önünde bulundurulmasıyla çevrilmesine örnekler |
3 | Yazınsal metinde metnin türü ve yazarın biçemine göre alınabilecek çeviri kararlarına örnekler |
4 | Çeviride sadakat, yorum ve aşırı yorum kavramlarının örneklerle incelenmesi |
5 | Çeviride kayıp-kazanç ve çevrilemezlik kavramlarının örneklerle incelenmesi |
6 | Bir roman kesitinin çevirisi |
7 | Bir roman kesitinin çevirisi |
8 | Vize sınavı |
9 | Öykü çevirisi |
10 | Öykü çevirisi |
11 | Fabl çevirisi |
12 | Şiir çevirisi |
13 | Efsane çevirisi |
14 | Genel tekrar |
Başarı Notuna Etki Oranları
Sayı | Katkı Payı | |
---|---|---|
Yarıyıl içi çalışmaların başarı notuna katkısı | 0 | 0 |
Yarıyıl sonu çalışmaların başarı notuna katkısı | 0 | 0 |
Toplam | 0 | 0 |
Yarıyıl İçi Çalışmaları
Sayı | Katkı Payı | |
---|---|---|
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 0 | 0 |
Arasınavlar (Hazırlık Süresi Dahil) | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Diğer Uygulamalar | 0 | 0 |
Kısa Sınavlar | 0 | 0 |
Dönem Ödevi / Projesi | 0 | 0 |
Portfolyo Çalışmaları | 0 | 0 |
Raporlar | 0 | 0 |
Öğrenme Günlükleri | 0 | 0 |
Bitirme Tezi/Projesi | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Diğer | -1 | 0 |
Toplam | -1 | 0 |
Numara | Program Yeterlilikleri | Puan | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Fransızca yazılı anlatıma C1 düzeyinde egemen olmak | |||||
2 | Fransızca sözlü anlatıma en az c1 düzeyinde egemen olmak | |||||
3 | Fransızcadan Türkçeye çeviri becerisini her düzeyde edinmiş olmak. | |||||
4 | Türkçeden Fransızcaya her düzeyde çeviri yapabilmek. | |||||
5 | Değişik düzey ve türlerden metin çözümleme becerisine sahip olma. | |||||
6 | Diller ve kültürler arası karşılaştırmalı çalışmalar yapabilmek. | |||||
7 | Fransız Edebiyatını öğretebilmek | |||||
8 | Çağdaş dilbilim kuramlarına dayanarak dil betimlemeleri yapabilmek. | |||||
9 | Yabancı dil olarak Fransızcayı öğretebilmek. | |||||
10 | İspanyol Dili ve Edebiyatına egemen olmak. |
Etkinlikler | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Toplam İş Yükü | 0 | ||
Toplam İş Yükü / 25 | 0,00 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 0 |