Master Program in French Literature and Language

Literary Semiotics(LF-D542)

Course Code Course Name Semester Theory Practice Lab Credit ECTS
LF-D542 Literary Semiotics 2 3 0 0 3 7
Prerequisites
Admission Requirements
Language of Instruction
Course Type Compulsory
Course Level Masters Degree
Course Instructor(s) Sündüz ÖZTÜRK KASAR skasar@gsu.edu.tr (Email)
Assistant
Objective Developing students’ ability to recognize, analyse, and interpret signs
Content Fundamental Approaches to the Theory of Signs / Basic Concepts / Methods of Analysis
Course Learning Outcomes Enabling Students to Decipher the Universe of the Meaning of a literary text with its Implicities, Connotations, Metaphors, Symbols, etc.
Teaching and Learning Methods Reading and Interpreting Theoretical texts / Analysis of Literary texts
References 1. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, Univers balzacien sous le double point de vue narratologique et sémiotique, Lille, Université de Lille III, 1990.

2. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, La sémiotique subjectale et la traduction, Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Third International Congress Copanhagen 30 August-1 Septembre 2001, Copenhagen Business School, 24-25.

3. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk”, D’une langue à l’autre, Prof. Dr. Magdalena Nowotna (Ed.), Paris, Aux lieux d’être. Editions de sciences humaines et sociales contemporaines, 2005, 47-70.

4. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Pour une sémiotique de la traduction », in C. Laplace, M. Lederer, D. Gile (éds.), La Traduction et ses métiers, Caen, Lettres Modernes Minard, Coll."Champollion 12", 2009, 163-175.

5. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces», in M. Nowotna et A. Moghani (éds.), Les traces du traducteur, Paris, Publications de l’INALCO, 2009, 187-211.

6. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Sens et intentionnalité en traduction », Synergies Turquie, 2, İstanbul, Gerflint, 2009, 187-195.

7. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Comment franchir les obstacles rencontrés dans la traduction de S/Z de Roland Barthes et dans celle de Sarrasine de Honoré de Balzac?”, Yıldız Teknik Üniversitesi, Ier Colloque International de Traduction: Aspects culturels de la traduction, 158-163, 2002.

8. COQUET, Jean-Claude - Sündüz ÖZTÜRK KASAR, Discours, Sémiotique et Traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, 2003.

9. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, «Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation», in A. Fidecaro, H. Partzsch, S. van Dijk et V. Cossy (éds.),Femmes écrivains à la croisée des langues, 1700-2000, Genève, MétisPresses, 2009, 187-197.

10. Öztürk Kasar, S. in Nadine Rentel, Stephanie Schwerter (eds.), Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues in Défis et enjeux de la médiation interculturelle, pp. 267-285, (2012)

11. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Sémiotique de la traduction littéraire », Langues Modernes, Dossier : Approches théoriques de la traduction, no : 2016/1, janvier-février-mars 2016, Paris.

12. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire », Translation as Innovation : Bridging the Sciences and the Humanities, edited by Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Victoria (USA), Dalkey Archive Press, february 2016, 243-260.


13. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc I - Titres», Revue d’études proustiennes, no 1, Traduire À la recherche du temps perdu, Geneviève Henrot Sostero et Florence Lautel-Ribstein (sous la direction de), Classiques Garnier, 2015, 235-245.

14. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, «D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc II - Sémiotique», Revue d’études proustiennes, no 1, Traduire À la recherche du temps perdu, Geneviève Henrot Sostero et Florence Lautel-Ribstein (sous la direction de), Classiques Garnier, 2015, 437-450.

15. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, "Lire De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad à la lumière de la sémiotique topologique d’Algirdas Julien Greimas", Semiotica, issue 219, november 2017, pp. 575-586
DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2017-0052

16. Öztürk Kasar, Sündüz (2019), « Analyser pour traduire La Route des Flandres de Claude Simon. Approche sémiotique entre phusis et logos», in: Des mots aux actes, 7, 2018, Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction, 237-255.

17. Öztürk Kasar, Sündüz (2020): « Çeviri göstergebilimi ile kent göstergebiliminin bütünleşik bağlamında özde çeviri kavramının incelenmesi », in: Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 1(1), 1-25 https://dergipark.org.tr/tr/pub/wollt/issue/64617/981212/ [04.11.2023].

18. Öztürk Kasar, Sündüz (2021): « Traduire la ville en filigrane: Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d’Avrenos », in: Gravet, Catherine / Lievois, Katrien (dir.) : Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction, Bruxelles : Peter Lang, 235-266.

19. Öztürk Kasar, Sündüz (2022) : « Çeviri Göstergebilimi Merceğinden Özde Çeviri Metinlerin Sınıflandırılması / Typologie des traductions en filigrane au prisme de la sémio-traductologie / A Typology of Watermark Translations through the Prism of Semio-Translation Studies », in : Kuleli, Mesut (dir.): BAIBU-ICASTIS BOOK OF ABSTRACT. İstanbul & Kırklareli: RumeliYA, 1-8.

20. Öztürk Kasar, Sündüz (2023) : « Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature migrante : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar », in : Rentel, Nadine / Schwerter, Stephanie / Amselle, Frédérique (dir.) : Traduire l’expérience migratoire, Frankfurt: Peter Lang, 195-210.
Print the course contents
Theory Topics
Week Weekly Contents
1 Birth and Development of Sign Theory; Typology of Signs
2 Notions of Sense, Meaning, Universe of Meaning and the Quest for Meaning
3 Speech and Deictics. Subject and Subjectivity
4 Jean-Claude Coquet’s Theory of Instances of Enunciation
5 Instance of Enunciation and its Components. Typology of Instances of Enunciation
6 Method of Analyzing Signs in a Literary Text I
7 Method of Analyzing Signs in a Literary Text II
8 Partial Examination
Practice Topics
Week Weekly Contents
9 Text Analysis I
10 Text Analysis II
11 Text Analysis III
12 Text Analysis IV
13 Text Analysis V
14 Text Analysis VI
Contribution to Overall Grade
  Number Contribution
Contribution of in-term studies to overall grade 2 60
Contribution of final exam to overall grade 1 40
Toplam 3 100
In-Term Studies
  Number Contribution
Assignments 1 30
Presentation 1 30
Midterm Examinations (including preparation) 0 0
Project 0 0
Laboratory 0 0
Other Applications 0 0
Quiz 0 0
Term Paper/ Project 0 0
Portfolio Study 0 0
Reports 0 0
Learning Diary 0 0
Thesis/ Project 0 0
Seminar 0 0
Other 0 0
Toplam 2 60
No Program Learning Outcomes Contribution
1 2 3 4 5
1 Mastering written and spoken French at C1 level. X
2 Acquire the theoretical and methodological knowledge in the field of teaching the french as a foreign language. X
3 Get the competence of write the teaching methods of french as a foreign language. X
4 Being able to translate especially literary texts from the French to Turkish and theTurkish to French. X
5 Being able to use the methods of textual and discursive analysis and apply them to various corpus. X
6 Make the contrastive studies in the field of Francophones literatures. X
7 Make linguistic descriptions from different natural languages.
8 Being able to do the cultural research and cultural studies. X
9 Being able to do analyzes of literary semiotics. X
10 The skills required in the pressl: translation (theme and version), produce and edit text. X
Activities Number Period Total Workload
Class Hours 15 3 45
Working Hours out of Class 5 3 15
Assignments 1 8 8
Presentation 1 8 8
Total Workload 76
Total Workload / 25 3,04
Credits ECTS 3
Scroll to Top