le Programme de master de recherche de langue et littérature françaises

Sémiotique littéraire(LF-D542)

Nom du Cours Semestre du Cours Cours Théoriques Travaux Dirigés (TD) Travaux Pratiques (TP) Crédit du Cours ECTS
LF-D542 Sémiotique littéraire 2 3 0 0 3 7
Cours Pré-Requis
Conditions d'Admission au Cours
Langue du Cours
Type de Cours Obligatoire
Niveau du Cours Master
Enseignant(s) du Cours Sündüz ÖZTÜRK KASAR skasar@gsu.edu.tr (Email)
Assistant(e)s du Cours
Objectif du Cours Développer chez l'étudiant l'aptitude de reconnaître, de saisir et d'interpréter des signes
Contenus Approches fondamentales de la théorie des signes / Notions de base / Méthodes d'analyse
Acquis d'Apprentissage du Cours Pouvoir déchiffrer l'univers du sens d'un texte littéraire avec ses implicites, ses connotations, ses métaphores, ses symboles, etc.
Méthodes d'Enseignement Lectures et commentaires des textes théoriques / Analyse des textes littéraires
Ressources 1. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, Univers balzacien sous le double point de vue narratologique et sémiotique, Lille, Université de Lille III, 1990.

2. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, La sémiotique subjectale et la traduction, Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Third International Congress Copanhagen 30 August-1 Septembre 2001, Copenhagen Business School, 24-25.

3. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk”, D’une langue à l’autre, Prof. Dr. Magdalena Nowotna (Ed.), Paris, Aux lieux d’être. Editions de sciences humaines et sociales contemporaines, 2005, 47-70.

4. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Pour une sémiotique de la traduction », in C. Laplace, M. Lederer, D. Gile (éds.), La Traduction et ses métiers, Caen, Lettres Modernes Minard, Coll."Champollion 12", 2009, 163-175.

5. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces», in M. Nowotna et A. Moghani (éds.), Les traces du traducteur, Paris, Publications de l’INALCO, 2009, 187-211.

6. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Sens et intentionnalité en traduction », Synergies Turquie, 2, İstanbul, Gerflint, 2009, 187-195.

7. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Comment franchir les obstacles rencontrés dans la traduction de S/Z de Roland Barthes et dans celle de Sarrasine de Honoré de Balzac?”, Yıldız Teknik Üniversitesi, Ier Colloque International de Traduction: Aspects culturels de la traduction, 158-163, 2002.

8. COQUET, Jean-Claude - Sündüz ÖZTÜRK KASAR, Discours, Sémiotique et Traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, 2003.

9. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, «Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation», in A. Fidecaro, H. Partzsch, S. van Dijk et V. Cossy (éds.),Femmes écrivains à la croisée des langues, 1700-2000, Genève, MétisPresses, 2009, 187-197.

10. Öztürk Kasar, S. in Nadine Rentel, Stephanie Schwerter (eds.), Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues in Défis et enjeux de la médiation interculturelle, pp. 267-285, (2012)

11. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Sémiotique de la traduction littéraire », Langues Modernes, Dossier : Approches théoriques de la traduction, no : 2016/1, janvier-février-mars 2016, Paris.

12. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire », Translation as Innovation : Bridging the Sciences and the Humanities, edited by Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Victoria (USA), Dalkey Archive Press, february 2016, 243-260.


13. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc I - Titres», Revue d’études proustiennes, no 1, Traduire À la recherche du temps perdu, Geneviève Henrot Sostero et Florence Lautel-Ribstein (sous la direction de), Classiques Garnier, 2015, 235-245.

14. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, «D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc II - Sémiotique», Revue d’études proustiennes, no 1, Traduire À la recherche du temps perdu, Geneviève Henrot Sostero et Florence Lautel-Ribstein (sous la direction de), Classiques Garnier, 2015, 437-450.

15. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, "Lire De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad à la lumière de la sémiotique topologique d’Algirdas Julien Greimas", Semiotica, issue 219, november 2017, pp. 575-586
DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2017-0052

16. Öztürk Kasar, Sündüz (2019), « Analyser pour traduire La Route des Flandres de Claude Simon. Approche sémiotique entre phusis et logos», in: Des mots aux actes, 7, 2018, Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction, 237-255.

17. Öztürk Kasar, Sündüz (2020): « Çeviri göstergebilimi ile kent göstergebiliminin bütünleşik bağlamında özde çeviri kavramının incelenmesi », in: Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 1(1), 1-25 https://dergipark.org.tr/tr/pub/wollt/issue/64617/981212/ [04.11.2023].

18. Öztürk Kasar, Sündüz (2021): « Traduire la ville en filigrane: Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d’Avrenos », in: Gravet, Catherine / Lievois, Katrien (dir.) : Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction, Bruxelles : Peter Lang, 235-266.

19. Öztürk Kasar, Sündüz (2022) : « Çeviri Göstergebilimi Merceğinden Özde Çeviri Metinlerin Sınıflandırılması / Typologie des traductions en filigrane au prisme de la sémio-traductologie / A Typology of Watermark Translations through the Prism of Semio-Translation Studies », in : Kuleli, Mesut (dir.): BAIBU-ICASTIS BOOK OF ABSTRACT. İstanbul & Kırklareli: RumeliYA, 1-8.

20. Öztürk Kasar, Sündüz (2023) : « Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature migrante : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar », in : Rentel, Nadine / Schwerter, Stephanie / Amselle, Frédérique (dir.) : Traduire l’expérience migratoire, Frankfurt: Peter Lang, 195-210.
Imprimer le contenu du cours
Intitulés des Sujets Théoriques
Semaine Intitulés des Sujets
1 Naissance et développement de la théorie des signes; typologie des signes
2 Notions de sens, signification, univers du sens et la quête du sens
3 Discours et ses déictiques. Sujet et subjectivité
4 La théorie des instances de Jean-Claude Coquet
5 İnstance et ses composantes. Typologie des instances
6 Méthode d'analyse des signes dans un texte littéraire I
7 Méthode d'analyse des signes dans un texte littéraire II
8 Examen partiel
Intitulés des Sujets Pratiques
Semaine Intitulés des Sujets
9 Analyse des textes I
10 Analyse des textes II
11 Analyse des textes III
12 Analyse des textes IV
13 Analyse des textes V
14 Analyse des textes VI
Contribution à la Note Finale
  Numéro Frais de Scolarité
Contribution du contrôle continu à la note finale 2 60
Contribution de l'examen final à la note finale 1 40
Toplam 3 100
Contrôle Continu
  Numéro Frais de Scolarité
Devoir 1 30
Présentation 1 30
Examen partiel (temps de préparation inclu) 0 0
Projet 0 0
Travail de laboratoire 0 0
Autres travaux pratiques 0 0
Quiz 0 0
Devoir/projet de session 0 0
Portefeuille 0 0
Rapport 0 0
Journal d'apprentissage 0 0
Mémoire/projet de fin d'études 0 0
Séminaire 0 0
Autre 0 0
Toplam 2 60
No Objectifs Pédagogiques du Programme Contribiton
1 2 3 4 5
1 Maîtriser le français écrit et oral au niveau C1. X
2 Acquérir les connaissances théoriques et méthodologiques dans le domaine du didactique du FLE. X
3 Obtenir la compétence d'élaborer des méthodes d'enseignement du FLE. X
4 Etre capable de traduire des textes surtout littéraires du Français au Turc et du Turc au Français. X
5 Etre capable d’utiliser les méthodes d’analyse textuelle et discursive et de les appliquer à de divers corpus. X
6 Faire des études contrastives dans le domaine des littératures francophones. X
7 Faire des descriptions linguistiques parmi des différentes langues naturelles.
8 Faire des recherches et études interculturelles. X
9 Etre capable de faire des analyses de sémiotique littéraire. X
10 Acquérir les compétences exigées dans la presse écrite et/ou visuelle: traduction (thème et version), produire et éditer des textes. X
Activités Nombre Durée Charge totale de Travail
Durée du cours 15 3 45
Préparation pour le cours 5 3 15
Devoir 1 8 8
Présentation 1 8 8
Charge totale de Travail 76
Charge totale de Travail / 25 3,04
Crédits ECTS 3
Scroll to Top