le Programme de licence en linguistique comparée et langues étrangères appliquées

Techniques de traduction(LFR323)

Nom du Cours Semestre du Cours Cours Théoriques Travaux Dirigés (TD) Travaux Pratiques (TP) Crédit du Cours ECTS
LFR323 Techniques de traduction 5 3 0 0 3 5
Cours Pré-Requis
Conditions d'Admission au Cours
Langue du Cours
Type de Cours Obligatoire
Niveau du Cours Licence
Enseignant(s) du Cours Şilan KARADAĞ silanevirgen@gmail.com (Email)
Assistant(e)s du Cours
Objectif du Cours Enseignement des techniques de la traduction
Contenus Les premières séances sont consacrées aux approches théoriques de la traduction. En plus des traductions hebdomadaires et de leur correction (du français au turc et du turc au français), il est demandé à chaque étudiant de faire une analyse de la traduction d'un roman traduit (dont la langue source peut être le français ou le turc) et de présenter cette analyse lors d'un exposé.
Acquis d'Apprentissage du Cours 1. Développement des capacités de traduction

2. Compréhension et analyse de textes en L2.

3. Analyse contrastive français-turc

4. Assimilation des difficultés de la traduction turc-français – français-turc
Méthodes d'Enseignement Traduction de textes du français vers le turc et du turc vers le français ; exposé
Ressources Canon-Roger F., 2009.Traduction et réélaboration interprétative, Revue Française de Linguistique Appliquée 1 - Volume XIV, p.25 à 38. Boisseau M., 2009. Les discours de la traductologie en France (1970-2010) : analyse et critique, Revue Française de Linguistique Appliquée, 1 - Volume XIV, p.11 à 24. De Carlo M., 2006. Quoi traduire ? comment traduire ? pourquoi traduire ?revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie,1 - N°141, p.117 à 128
Ladmiral, J-R. (1994) Traduire: Théorèmes pour la Traduction , Gallimard.
Imprimer le contenu du cours
Intitulés des Sujets Théoriques
Semaine Intitulés des Sujets
Intitulés des Sujets Pratiques
Semaine Intitulés des Sujets
Contribution à la Note Finale
  Numéro Frais de Scolarité
Contribution du contrôle continu à la note finale 2 50
Contribution de l'examen final à la note finale 1 50
Toplam 3 100
Contrôle Continu
  Numéro Frais de Scolarité
Devoir 10 0
Présentation 1 20
Examen partiel (temps de préparation inclu) 1 30
Projet 0 0
Travail de laboratoire 0 0
Autres travaux pratiques 0 0
Quiz 0 0
Devoir/projet de session 0 0
Portefeuille 0 0
Rapport 0 0
Journal d'apprentissage 0 0
Mémoire/projet de fin d'études 0 0
Séminaire 0 0
Autre 0 0
Toplam 12 50
No Objectifs Pédagogiques du Programme Contribiton
1 2 3 4 5
1 Acquérir la compétence du français écrit au niveau C1
2 Acquisition de la compétence orale du français au niveau C1
3 Etre capable de traduire du Français au Turc à tous les niveaux de langue. X
4 Etre capable de traduire du Turc au français à tous les niveaux de langue. X
5 Etre capable de pouvoir analyser des textes de divers genres et niveaux.
6 Etre capable de pouvoir faire des études interculturelles. X
7 Pouvoir enseigner la littérature française.
8 Etre capable de faire des descriptions de langues en partant des théories linguistiques contemporaines.
9 Etre capable d'enseigner le français, langue étrangère.
10 Avoir acquis la langue et la littérature espagnoles.
Activités Nombre Durée Charge totale de Travail
Durée du cours 14 3 42
Préparation pour le cours 0 0 0
Devoir 10 3 30
Présentation 1 45 45
Examen partiel (temps de préparation inclu) 1 6 6
Projet 0 0 0
Laboratoire 0 0 0
Autres travaux pratiques 0 0 0
Examen final (temps de préparation inclu) 1 6 6
Quiz 0 0 0
Devoir/projet de session 0 0 0
Portefeuille 0 0 0
Rapport 0 0 0
Journal d'apprentissage 0 0 0
Mémoire/projet de fin d'études 0 0 0
Séminaire 0 0 0
Autre 0 0 0
Charge totale de Travail 129
Charge totale de Travail / 25 5,16
Crédits ECTS 5
Scroll to Top