Introduction a la semiotıque litteraire(LFR322)
| Nom du Cours | Semestre du Cours | Cours Théoriques | Travaux Dirigés (TD) | Travaux Pratiques (TP) | Crédit du Cours | ECTS | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| LFR322 | Introduction a la semiotıque litteraire | 6 | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
| Cours Pré-Requis | |
| Conditions d'Admission au Cours |
| Langue du Cours | Français |
| Type de Cours | Obligatoire |
| Niveau du Cours | Licence |
| Enseignant(s) du Cours | Sündüz ÖZTÜRK KASAR skasar@gsu.edu.tr (Email) |
| Assistant(e)s du Cours | |
| Objectif du Cours | - Faire acquérir aux étudiants la capacité d'analyser et d'interpréter les signes dans des textes littéraires |
| Contenus | -Théorie et application de l'analyse sémiotique littéraire |
| Acquis d'Apprentissage du Cours |
Pouvoir saisir les signes dans des textes littéraires de différents genres. Pouvoir y attribuer des significations. Pouvoir percevoir et interpréter les éléments implicites dans des textes littéraires. Pouvoir comparer l'univers sémiotique des textes littéraires avec leurs adaptations et leurs traductions Pouvoir évaleur les faits de désignificaiton dans ces tranferts. |
| Méthodes d'Enseignement |
Présenter les notions et les principes d'une approche théorique et d'une analyse méthodique. Faire ensemble des études de cas en classe. Lancer un débat en classe sur le texte à analyser. Inciter les étudiants à participer au processus d'anayse à l'aide des questions-réponses. Donner aux étudiants l'occasion d'expérimenter l'anayse sémiotique sur un texte de leur choix et de présenter leur travail en classe. |
| Ressources |
Öztürk Kasar, Sündüz, « Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation », in A. Fidecaro, H. Partzsch, S. van Dijk et V. Cossy (éds.), Femmes écrivains à la croisée des langues, 1700-2000, Genève, MétisPresses, 2009, 187-197. Öztürk Kasar, Sündüz (2005). « Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk » in M. Nowotna (éd.), D’une langue à l’autre, Paris, Aux lieux d’être, pp. 47-70. Öztürk Kasar, Sündüz, « Traduire le sacré dans la peinture ottomane à travers Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk », Des mots aux actes, n° 6, 2017, Traduire le sacré, pp. 445-457. Öztürk Kasar, Sündüz, “Sens et intentionnalité en traduction”, Synergies Turquie, no: 2, 2009, pp. 187-195. Öztürk Kasar, Sündüz, « Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues », Défis et enjeux de la médiation interculturelle, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter (éds.), Frankfurt, Peter Lang, décembre 2011, 267-285. Öztürk Kasar, Sündüz. 2020. “Çeviri göstergebilimi ile kent göstergebiliminin bütünleşik bağlamında özde çeviri kavramının incelenmesi”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi. 1(1): 1-25. Öztürk Kasar, Sündüz. 2023. Deux cas de « traduction en filigrane » dans la littérature de migration : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar. Traduire l’expérience migratoire, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter et Frédérique Amselle (dir.), Berlin: Peter Lang, pp. 195- 210. Öztürk Kasar, Sündüz. 2024. « Typologie des traductions en filigrane au prisme de la sémio-traductologie », Multimodal insights into translation and interpreting studies, Logos Verlag Berlin GmbH, Berlin, pp.1-25. Öztürk Kasar, Sündüz, « Honoré de Balzac’ın Le Chef-d’œuvre inconnu başlıklı öyküsünden Jacques Rivette’in La Belle noiseuse adlı filmine: Göstergelerarası çeviride göstergelerin aktarımı ve dönüşümü », dans S. Öztürk Kasar, B. Haleva, L. Özcan & P. Güzelyürek Çelik (ed.), Prof. Dr. Hasan Anamur’un Anısına, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, p.101-131. Öztürk Kasar, Sündüz, « Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces », in M. Nowotna et A. Moghani (éds.), Les traces du traducteur, Paris, Publications de l’INALCO, 2009, 187-211. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « De la désignification en traduction littéraire : Les Gens d’en face de Georges Simenon dans le contexte turc du point de vue de la sémiotique de la traduction », Parallèles. 1(32), 2020, 154–175. Öztürk Kasar, Sündüz (2019). « La traduction des chansons d’une langue à l’autre: L’exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel », Errances, discordances, divergences ? Marc Lacheny, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter (éds.), Berlin, Peter Lang, pp. 275- 297. |
Intitulés des Sujets Théoriques
| Semaine | Intitulés des Sujets |
|---|---|
| 1 | Présentation du cours et des travaux qui seront effectués pendant le semestre et information concernant les modalités des examens |
| 2 | Analyse d’une supercherie dans la littérature turque : Genç Kızlar et Eflatun Kız |
| 3 | Orhan Pamuk, Benim Adım Kırmızı / Mon nom est Rouge, analyse sémiotique |
| 4 | Sémiotique de la ville et représentation littéraire : Istanbul à travers ses signes en trois langues : Jason Goodwin, Janissary Tree / Le Complot des janissaires / Yeniçeri Ağacı |
| 5 | Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature migrante : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar |
| 6 | Typologie des traductions en filigrane au prisme de la sémio-traductologie |
| 7 | Analyse sémiotique de la nouvelle Le chef-d’œuvre inconnu d’Honoré de Balzac et comparaison avec le film La Belle noiseuse de Jacques Rivette au prisme de la notion de traduction intersémiotique |
| 8 | Analyse du roman dur intitulé Les Gens d’en face de Georges Simenon et la Systématique de la désignification en traduction |
| 9 | examen de mi-semestre |
| 10 | Analyse sémiotique de la chanson intitulée Ne me quitte pas de Jacques Brel et de ses adaptations turques |
| 11 | |
| 12 | |
| 13 | Troisième école d’été en sémiotique (les 5-8 mai 2026) |
| 14 |
Intitulés des Sujets Pratiques
| Semaine | Intitulés des Sujets |
|---|---|
| 11 | Présentations des étudiants |
| 12 | Présentations des étudiants |
| 14 | Présentations des étudiants |
Contribution à la Note Finale
| Numéro | Frais de Scolarité | |
|---|---|---|
| Contribution du contrôle continu à la note finale | 2 | 60 |
| Contribution de l'examen final à la note finale | 1 | 40 |
| Toplam | 3 | 100 |
Contrôle Continu
| Numéro | Frais de Scolarité | |
|---|---|---|
| Devoir | 0 | 0 |
| Présentation | 0 | 0 |
| Examen partiel (temps de préparation inclu) | 1 | 30 |
| Projet | 0 | 0 |
| Travail de laboratoire | 0 | 0 |
| Autres travaux pratiques | 0 | 0 |
| Quiz | 0 | 0 |
| Devoir/projet de session | 1 | 30 |
| Portefeuille | 0 | 0 |
| Rapport | 0 | 0 |
| Journal d'apprentissage | 0 | 0 |
| Mémoire/projet de fin d'études | 0 | 0 |
| Séminaire | 0 | 0 |
| Autre | 0 | 0 |
| Make-up | 0 | 0 |
| Toplam | 2 | 60 |
| No | Objectifs Pédagogiques du Programme | Contribiton | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Acquérir la compétence du français écrit au niveau C1 | X | ||||
| 2 | Acquisition de la compétence orale du français au niveau C1 | X | ||||
| 3 | Etre capable de traduire du Français au Turc à tous les niveaux de langue. | X | ||||
| 4 | Etre capable de traduire du Turc au français à tous les niveaux de langue. | X | ||||
| 5 | Etre capable de pouvoir analyser des textes de divers genres et niveaux. | X | ||||
| 6 | Etre capable de pouvoir faire des études interculturelles. | X | ||||
| 7 | Pouvoir enseigner la littérature française. | X | ||||
| 8 | Etre capable de faire des descriptions de langues en partant des théories linguistiques contemporaines. | X | ||||
| 9 | Etre capable d'enseigner le français, langue étrangère. | X | ||||
| 10 | Avoir acquis la langue et la littérature espagnoles. | |||||
| Activités | Nombre | Durée | Charge totale de Travail |
|---|---|---|---|
| Charge totale de Travail | 0 | ||
| Charge totale de Travail / 25 | 0.00 | ||
| Crédits ECTS | 0 | ||


