DEPARTEMENT DE LINGUISTIQUE COMPAREE ET LANGUES ETRANGERES APPLIQUÈES

Introduction a la semiotıque litteraire(LFR322)

Nom du Cours Semestre du Cours Cours Théoriques Travaux Dirigés (TD) Travaux Pratiques (TP) Crédit du Cours ECTS
LFR322 Introduction a la semiotıque litteraire 6 3 0 0 3 5
Cours Pré-Requis
Conditions d'Admission au Cours
Langue du Cours Français
Type de Cours Obligatoire
Niveau du Cours Licence
Enseignant(s) du Cours Sündüz ÖZTÜRK KASAR skasar@gsu.edu.tr (Email)
Assistant(e)s du Cours
Objectif du Cours - Faire acquérir aux étudiants la capacité d'analyser et d'interpréter les signes dans des textes littéraires
Contenus -Théorie et application de l'analyse sémiotique littéraire
Acquis d'Apprentissage du Cours Pouvoir saisir les signes dans des textes littéraires de différents genres.
Pouvoir y attribuer des significations.
Pouvoir percevoir et interpréter les éléments implicites dans des textes littéraires.
Pouvoir comparer l'univers sémiotique des textes littéraires avec leurs adaptations et leurs traductions
Pouvoir évaleur les faits de désignificaiton dans ces tranferts.
Méthodes d'Enseignement Présenter les notions et les principes d'une approche théorique et d'une analyse méthodique.
Faire ensemble des études de cas en classe.
Lancer un débat en classe sur le texte à analyser.
Inciter les étudiants à participer au processus d'anayse à l'aide des questions-réponses.
Donner aux étudiants l'occasion d'expérimenter l'anayse sémiotique sur un texte de leur choix et de présenter leur travail en classe.
Ressources Öztürk Kasar, Sündüz, « Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation », in A. Fidecaro, H. Partzsch, S. van Dijk et V. Cossy (éds.), Femmes écrivains à la croisée des langues, 1700-2000, Genève, MétisPresses, 2009, 187-197.

Öztürk Kasar, Sündüz (2005). « Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk » in M. Nowotna (éd.), D’une langue à l’autre, Paris, Aux lieux d’être, pp. 47-70.

Öztürk Kasar, Sündüz, « Traduire le sacré dans la peinture ottomane à travers Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk », Des mots aux actes, n° 6, 2017, Traduire le sacré, pp. 445-457.

Öztürk Kasar, Sündüz, “Sens et intentionnalité en traduction”, Synergies Turquie, no: 2, 2009, pp. 187-195.

Öztürk Kasar, Sündüz, « Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues », Défis et enjeux de la médiation interculturelle, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter (éds.), Frankfurt, Peter Lang, décembre 2011, 267-285.

Öztürk Kasar, Sündüz. 2020. “Çeviri göstergebilimi ile kent göstergebiliminin bütünleşik bağlamında özde çeviri kavramının incelenmesi”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi. 1(1): 1-25.

Öztürk Kasar, Sündüz. 2023. Deux cas de « traduction en filigrane » dans la littérature de migration : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar. Traduire l’expérience migratoire, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter et Frédérique Amselle (dir.), Berlin: Peter Lang, pp. 195- 210.

Öztürk Kasar, Sündüz. 2024. « Typologie des traductions en filigrane au prisme de la sémio-traductologie », Multimodal insights into translation and interpreting studies, Logos Verlag Berlin GmbH, Berlin, pp.1-25.

Öztürk Kasar, Sündüz, « Honoré de Balzac’ın Le Chef-d’œuvre inconnu başlıklı öyküsünden Jacques Rivette’in La Belle noiseuse adlı filmine: Göstergelerarası çeviride göstergelerin aktarımı ve dönüşümü », dans S. Öztürk Kasar, B. Haleva, L. Özcan & P. Güzelyürek Çelik (ed.), Prof. Dr. Hasan Anamur’un Anısına, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, p.101-131.

Öztürk Kasar, Sündüz, « Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces », in M. Nowotna et A. Moghani (éds.), Les traces du traducteur, Paris, Publications de l’INALCO, 2009, 187-211.

ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « De la désignification en traduction littéraire : Les Gens d’en face de Georges Simenon dans le contexte turc du point de vue de la sémiotique de la traduction », Parallèles. 1(32), 2020, 154–175.

Öztürk Kasar, Sündüz (2019). « La traduction des chansons d’une langue à l’autre: L’exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel », Errances, discordances, divergences ? Marc Lacheny, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter (éds.), Berlin, Peter Lang, pp. 275- 297.
Imprimer le contenu du cours
Intitulés des Sujets Théoriques
Semaine Intitulés des Sujets
1 Présentation du cours et des travaux qui seront effectués pendant le semestre et information concernant les modalités des examens
2 Analyse d’une supercherie dans la littérature turque : Genç Kızlar et Eflatun Kız
3 Orhan Pamuk, Benim Adım Kırmızı / Mon nom est Rouge, analyse sémiotique
4 Sémiotique de la ville et représentation littéraire : Istanbul à travers ses signes en trois langues : Jason Goodwin, Janissary Tree / Le Complot des janissaires / Yeniçeri Ağacı
5 Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature migrante : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar
6 Typologie des traductions en filigrane au prisme de la sémio-traductologie
7 Analyse sémiotique de la nouvelle Le chef-d’œuvre inconnu d’Honoré de Balzac et comparaison avec le film La Belle noiseuse de Jacques Rivette au prisme de la notion de traduction intersémiotique
8 Analyse du roman dur intitulé Les Gens d’en face de Georges Simenon et la Systématique de la désignification en traduction
9 examen de mi-semestre
10 Analyse sémiotique de la chanson intitulée Ne me quitte pas de Jacques Brel et de ses adaptations turques
11
12
13 Troisième école d’été en sémiotique (les 5-8 mai 2026)
14
Intitulés des Sujets Pratiques
Semaine Intitulés des Sujets
11 Présentations des étudiants
12 Présentations des étudiants
14 Présentations des étudiants
Contribution à la Note Finale
  Numéro Frais de Scolarité
Contribution du contrôle continu à la note finale 2 60
Contribution de l'examen final à la note finale 1 40
Toplam 3 100
Contrôle Continu
  Numéro Frais de Scolarité
Devoir 0 0
Présentation 0 0
Examen partiel (temps de préparation inclu) 1 30
Projet 0 0
Travail de laboratoire 0 0
Autres travaux pratiques 0 0
Quiz 0 0
Devoir/projet de session 1 30
Portefeuille 0 0
Rapport 0 0
Journal d'apprentissage 0 0
Mémoire/projet de fin d'études 0 0
Séminaire 0 0
Autre 0 0
Make-up 0 0
Toplam 2 60
No Objectifs Pédagogiques du Programme Contribiton
1 2 3 4 5
1 Acquérir la compétence du français écrit au niveau C1 X
2 Acquisition de la compétence orale du français au niveau C1 X
3 Etre capable de traduire du Français au Turc à tous les niveaux de langue. X
4 Etre capable de traduire du Turc au français à tous les niveaux de langue. X
5 Etre capable de pouvoir analyser des textes de divers genres et niveaux. X
6 Etre capable de pouvoir faire des études interculturelles. X
7 Pouvoir enseigner la littérature française. X
8 Etre capable de faire des descriptions de langues en partant des théories linguistiques contemporaines. X
9 Etre capable d'enseigner le français, langue étrangère. X
10 Avoir acquis la langue et la littérature espagnoles.
Activités Nombre Durée Charge totale de Travail
Charge totale de Travail 0
Charge totale de Travail / 25 0.00
Crédits ECTS 0
Scroll to Top