Fransız Dili ve Edebiyatı Yüksek Lisans Programı

Edebiyat Göstergebilimi(LF-D542)

Ders Kodu Dersin Adı Yarıyıl Teori Uygulama Lab Kredisi AKTS
LF-D542 Edebiyat Göstergebilimi 2 3 0 0 3 7
Ön Koşul
Derse Kabul Koşulları
Dersin Dili Fransızca
Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Yüksek Lisans
Dersi Veren(ler) Atilla DEMİRCİOĞLU ademircioglu@gsu.edu.tr (Email)
Dersin Yardımcıları
Dersin Amacı Bir yazınsal metnin anlam evrenini oluşturan göstergeleri tanıma, anlamlama ve değerlendirme becerisi geliştirmek
İçerik Göstergebilimin temel kavramları: gösterge, anlam, anlam evreni, anlam arayışı, değer, yorum, çoğul anlam / çoğul yorum, yananlam, söylem, söylem teknikleri, anlatısal yapılar, söylemsel yapılar, eyleyen, anlatı izlencesi, özne, öznelik yetisi, söyleyen, yükümsüz özne, vb.
Göstergebilimin tarihçesi, Paris Göstergebilim Okulu'nun kuruluşu, Avrupa ve Amerikan Göstergebilim Anlayışları, Algirdas Julien Greimas ve Jean-Claude Coquet'nin kuramsal yaklaşımları, gösterge çözümlemesi
Dersin Öğrenme Çıktıları Bir yazınsal metinde anlamın nasıl eklemlendiğini çözebilmek; metnin çoğulanlamılığını, bakış açılarını değerlendirebilmek ve söylem tekniklerini ayrıştırabilmek, metnin sembolik ve örtük anlamlarını keşfedebilmek, eyleyenlerin üstlendiği anlatı izlencelerini ve geçirdikleri öznelik dönüşümlerini izleyebilmek, metinde oluşan yerdeşliklerin anlam evrenine katklılarını değerlendirmek
Öğretim Yöntemleri Kuramsal metinlerin okunmasıyla temel kavram ve ilkelerin edinilmesi / Seçilen yazınsal metinler üzerinde gösterge çözümleme çalışmaları yapılması
Kaynaklar 1. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire », in M. Lederer (éd.), Le sens en traduction, Caen, Lettres modernes Minard, 2006, 225-233.



2. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk”, D’une langue à l’autre, Prof. Dr. Magdalena Nowotna (Ed.), Paris, Aux lieux d’être. Editions de sciences humaines et sociales contemporaines, 2005, 47-70.



3. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Pour une sémiotique de la traduction », in C. Laplace, M. Lederer, D. Gile (éds.), La Traduction et ses métiers, Caen, Lettres Modernes Minard, Coll."Champollion 12", 2009, 163-175.



4. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces», in M. Nowotna et A. Moghani (éds.), Les traces du traducteur, Paris, Publications de l’INALCO, 2009, 187-211.



5. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Sens et intentionnalité en traduction », Synergies Turquie, 2, İstanbul, Gerflint, 2009, 187-195.





6. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, Univers balzacien sous le double point de vue narratologique et sémiotique, Lille, Université de Lille III, 1990.



7. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Comment franchir les obstacles rencontrés dans la traduction de S/Z de Roland Barthes et dans celle de Sarrasine de Honoré de Balzac?”, Yıldız Teknik Üniversitesi, Ier Colloque International de Traduction: Aspects culturels de la traduction, 158-163, 2002.



8. COQUET, Jean-Claude - Sündüz ÖZTÜRK KASAR, Discours, Sémiotique et Traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, 2003.



9. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Apport des études sémio-axiologiques à la pédagogie de la traduction-interprétation”, La Evaluaciónde la calidad en interprétatión: Docencia y profesión, Granada, Editorial Comares, pp. 121-132, 2003.





10. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Voyage des éléments historiques et culturels par la traduction”, Seuils & Traverses 4, Actes du Colloque international et pluridisciplinaire sur l’écriture du voyage, Yayına hazırlayan: M. Emin Özcan, Ankara, Ankara Üniversitesi Basımevi, 276-283, 2004.



11. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, «Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation», in A. Fidecaro, H. Partzsch, S. van Dijk et V. Cossy (éds.),Femmes écrivains à la croisée des langues, 1700-2000, Genève, MétisPresses, 2009, 187-197.


11. Öztürk Kasar, S. in Nadine Rentel, Stephanie Schwerter (eds.), Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues in Défis et enjeux de la médiation interculturelle, pp. 267-285, (2012)
Ders İçeriğini Yazdır
Teori Konu Başlıkları
Hafta Konu Başlıkları
1 Göstergebilmin doğuşu ve tarihçesi; gösterge ve türleri. Nesne göstergebilim / Özne göstergebilimi
2 Göstergebilimin konusu olarak anlam ve anlamlama; anlam evreni, anlam arayışı.
3 Söylem ve belirticileri. Özne ve öznelik yetisi.
4 Jean-Claude Coquet ve Söyleyenler kuramı.
5 Söyleyen ve oluşturucuları. Özne/ eşik-özne/ yükümsüz özne
6 Gösterge çözümleme yöntemi I
7 Gösterge çözümleme yöntemi II
8 Vize sınavı
9 Uygulama çalışmaları I
10 Uygulama çalışmaları II
11 Uygulama çalışmaları III
12 Uygulama çalışmaları IV
13 Uygulama çalışmaları V
14 Uygulama çalışmaları VI
Uygulama Konu Başlıkları
Hafta Konu Başlıkları
9 Uygulama çalışmaları I: Honoré de Balzac'ın Sarrasine adlı öyküsünün çözümlenmesi I
10 Uygulama çalışmaları II: Honoré de Balzac'ın Sarrasine adlı öyküsünün çözümlenmesi II
11 Uygulama çalışmaları III: Honoré de Balzac'ın Le chef-d'oeuvre inconnu adlı öyküsünün çözümlenmesi
12 Uygulama çalışmaları IV: La Fontaine'in Le loup et l'agneau adlı fablının çözümlenmesi
13 Uygulama çalışmaları V: Honoré de Balzac'ın La peau de Chagrin adlı romanının çözümlenmesi I
14 Uygulama çalışmaları VI: Honoré de Balzac'ın La peau de Chagrin adlı romanının çözümlenmesi II
Başarı Notuna Etki Oranları
  Sayı Katkı Payı
Yarıyıl içi çalışmaların başarı notuna katkısı 2 0
Yarıyıl sonu çalışmaların başarı notuna katkısı 1 0
Toplam 3 0
Yarıyıl İçi Çalışmaları
  Sayı Katkı Payı
Ödevler 2 0
Sunum 1 0
Arasınavlar (Hazırlık Süresi Dahil) 0 0
Proje 0 0
Laboratuar 0 0
Diğer Uygulamalar 0 0
Kısa Sınavlar 0 0
Dönem Ödevi / Projesi 1 0
Portfolyo Çalışmaları 0 0
Raporlar 0 0
Öğrenme Günlükleri 0 0
Bitirme Tezi/Projesi 0 0
Seminer 0 0
Diğer 0 0
Toplam 4 0
Numara Program Yeterlilikleri Puan
1 2 3 4 5
1 Yazılı ve sözlü düzlemlerde Fransızcaya egemen olmak (C1 düzeyi). X
2 Fransızcayı yabancı dil olarak öğretebilecek kuramsal ve yöntemsel bilgileri edinmek. X
3 Yabancı dil olarak Fransızca öğretiminde kullanılacak yöntem ve ders gereçlerini hazırlama bilgi ve becerisine ulaşmak. X
4 Fransızcadan Türkçeye ve Türkçeden Fransızcaya (özellikle yazınsal) nitelikli çeviri yapacak düzeye erişmek. X
5 Metin ve söylem çözümleme yöntemlerini kullanma ve değişik bütüncelere uygulama yetisini kazanmış olmak. X
6 Özellikle frankofon edebiyatlar alanında karşılaştırmalı incelemeler yapmak. X
7 Çeşitli doğal dillerde bilimsel dil betimlemeleri yapmak.
8 Kültürler arası araştırmalar yapmak. X
9 Özellikle edebiyat göstergebilimi alanında çözümlemeler yapabilmek. X
10 Yazılı ve görsel medyanın, metin yazarlığı, çevirmenlil, editörlük alanlarında çalışabilecek becerileri kazanmak. X
Etkinlikler Sayı Süre Toplam İş Yükü
Ders Süresi 15 3 45
Sınıf Dışı Çalışma Süresi 5 2 10
Ödevler 2 4 8
Sunum 1 3 3
Dönem Ödevi / Projesi 1 10 10
Toplam İş Yükü 76
Toplam İş Yükü / 25 3,04
Dersin AKTS Kredisi 3
Scroll to Top